×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 16 из 320 Настройки
"Oh, I suppose it's an epidemic they've been having." The Father's eyes were smiling behind his big round glasses.- Очевидно, начнется эпидемия, - ответил святой отец, и в глазах его, прикрытых круглыми стеклами очков, мелькнула улыбка.
After lunch, while Rieux was reading for the second time the telegram his wife had sent him from the sanatorium, announcing her arrival, the phone rang.После завтрака Риэ перечитывал телеграмму, где жена сообщала о своем прибытии в санаторий, как вдруг раздался телефонный звонок.
It was one of his former patients, a clerk in the Municipal Office, ringing him up.Звонил его старый пациент, служащий мэрии.
He had suffered for a long time from a constriction of the aorta, and, as he was poor, Rieux had charged no fee.Он уже давно страдал сужением аорты, и, так как человек он был малоимущий, Риэ лечил его бесплатно.
"Thanks, Doctor, for remembering me. But this time it's somebody else.- Да, это я, вы меня, наверно, помните, - сказал он. - Но сейчас речь не обо мне.
The man next door has had an accident. Please come at once."Приходите поскорее, с моим соседом неладно.
He sounded out of breath.Голос его прерывался.
Rieux thought quickly; yes, he could see the concierge afterwards.Риэ подумал о привратнике и решил заглянуть к нему попозже.
A few minutes later he was entering a small house in the rue Faidherbe, on the outskirts of the town.Через несколько минут он уже добрался до одного из внешних кварталов и открыл дверь низенького домика по улице Федерб.
Halfway up the drafty, foul-smelling stairs, he saw Joseph Grand, the clerk, hurrying down to meet him.На середине сырой и вонючей лестницы он увидел Жозефа Грана, служащего мэрии, который вышел его встретить.
He was a man of about fifty years of age, tall and drooping, with narrow shoulders, thin limbs, and a yellowish mustache.Узкоплечий, длинный, сутулый, с тонкими ногами и руками, прокуренными желтыми усами, он казался старше своих пятидесяти лет.
"He looks better now," he told Rieux, "but I really thought his number was up."- Сейчас чуть получше, - сказал он, шагнув навстречу Риэ, - а я уж испугался, что он кончается.
He blew his nose vigorously.Он высморкался.
On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself.На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился".
They entered the room.Они вошли.
A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner.Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол.
But the rope hung empty.Но в петле никого не оказалось.
"I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise.- Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум.