Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Oh, I suppose it's an epidemic they've been having." The Father's eyes were smiling behind his big round glasses. | - Очевидно, начнется эпидемия, - ответил святой отец, и в глазах его, прикрытых круглыми стеклами очков, мелькнула улыбка. |
After lunch, while Rieux was reading for the second time the telegram his wife had sent him from the sanatorium, announcing her arrival, the phone rang. | После завтрака Риэ перечитывал телеграмму, где жена сообщала о своем прибытии в санаторий, как вдруг раздался телефонный звонок. |
It was one of his former patients, a clerk in the Municipal Office, ringing him up. | Звонил его старый пациент, служащий мэрии. |
He had suffered for a long time from a constriction of the aorta, and, as he was poor, Rieux had charged no fee. | Он уже давно страдал сужением аорты, и, так как человек он был малоимущий, Риэ лечил его бесплатно. |
"Thanks, Doctor, for remembering me. But this time it's somebody else. | - Да, это я, вы меня, наверно, помните, - сказал он. - Но сейчас речь не обо мне. |
The man next door has had an accident. Please come at once." | Приходите поскорее, с моим соседом неладно. |
He sounded out of breath. | Голос его прерывался. |
Rieux thought quickly; yes, he could see the concierge afterwards. | Риэ подумал о привратнике и решил заглянуть к нему попозже. |
A few minutes later he was entering a small house in the rue Faidherbe, on the outskirts of the town. | Через несколько минут он уже добрался до одного из внешних кварталов и открыл дверь низенького домика по улице Федерб. |
Halfway up the drafty, foul-smelling stairs, he saw Joseph Grand, the clerk, hurrying down to meet him. | На середине сырой и вонючей лестницы он увидел Жозефа Грана, служащего мэрии, который вышел его встретить. |
He was a man of about fifty years of age, tall and drooping, with narrow shoulders, thin limbs, and a yellowish mustache. | Узкоплечий, длинный, сутулый, с тонкими ногами и руками, прокуренными желтыми усами, он казался старше своих пятидесяти лет. |
"He looks better now," he told Rieux, "but I really thought his number was up." | - Сейчас чуть получше, - сказал он, шагнув навстречу Риэ, - а я уж испугался, что он кончается. |
He blew his nose vigorously. | Он высморкался. |
On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself. | На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился". |
They entered the room. | Они вошли. |
A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner. | Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол. |
But the rope hung empty. | Но в петле никого не оказалось. |
"I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise. | - Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум. |