Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
After retching for some minutes, the man lay back again, gasping. | Ослабев от этих усилий, еле дыша, привратник снова улегся. |
His temperature was 103, the ganglia of his neck and limbs were swollen, and two black patches were developing on his thighs. | Температура у него поднялась до 39,5°, железы на шее и суставы еще сильнее опухли, на боку выступили два черных пятна. |
He now complained of internal pains. | Теперь он жаловался, что у него ноет все нутро. |
"It's like fire," he whimpered. "The bastard's burning me inside." | - Жжет, - твердил он, - ух как жжет, сволочь! |
He could hardly get the words through his fever-crusted lips and he gazed at the doctor with bulging eyes that his headache had suffused with tears. | Губы неестественно темного цвета еле шевелились, он бормотал что-то неразборчивое и все поворачивал к врачу свои рачьи глаза, на которые от нестерпимой головной боли то и дело наворачивались слезы. |
His wife cast an anxious look at Rieux, who said nothing. | Жена с тревогой смотрела на упорно молчавшего Риэ. |
"Please, Doctor," she said, "what is it?" | - Доктор, - спросила она, - что это с ним такое? |
"It might be-almost anything. | - Может быть любое. |
There's nothing definite as yet. | Пока ничего определенного сказать нельзя. |
Keep him on a light diet and give him plenty to drink." | До вечера подержите его на диете, дайте слабительное. И пусть побольше пьет. |
The sick man had been complaining of a raging thirst. | И впрямь, привратника все время мучила жажда. |
On returning to his apartment Rieux rang up his colleague Richard, one of the leading practitioners in the town. | Вернувшись домой, Риэ позвонил своему коллеге Ришару, одному из самых авторитетных врачей города. |
"No," Richard said, "I can't say I've noticed anything exceptional." | - Нет, - ответил Ришар, - за последнее время никаких экстраординарных случаев я не наблюдал. |
"No cases of fever with local inflammation?" | - Ни одного случая высокой температуры, лихорадки с локальным воспалением? |
"Wait a bit! I have two cases with inflamed ganglia." | - Ах да, пожалуй, в двух случаях лимфатические узлы были сильно воспалены. |
"Abnormally so?" | - Сверх нормы? |
"Well," Richard said, "that depends on what you mean by 'normal.' " Anyhow, that night the porter was running a temperature of 104 and in delirium, always babbling about "them rats." | - Ну-у, - протянул Ришар, - норма, знаете ли... Но так или иначе, к вечеру у привратника температура поднялась до 40°, он бредил и жаловался на крыс. |
Rieux tried a fixation abscess. | Риэ решил сделать ему фиксирующий абсцесс. |
When he felt the sting of the turpentine, the old man yelled: | Почувствовав жжение от терпентина, больной завопил: |
"The bastards!" | "Ох, сволочи!" |
The ganglia had become still larger and felt like lumps of solid fibrous matter embedded in the flesh. | Лимфатические узлы еще сильнее набрякли, затвердели и на ощупь казались жесткими, как дерево. |
Mme. Michel had completely broken down. | Жена больного совсем потеряла голову. |
"Sit up with him," the doctor said, "and call me if necessary." | - Не отходите от него, - посоветовал доктор. -Если понадобится, позовите меня. |