Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"It had to be done," Rieux replied. | -Так надо, - ответил Риэ. |
"What's this story about rats that's going round?" | - А что это за история с крысами? |
"I can't explain it. | - Сам еще не знаю. |
It certainly is queer, but it'll pass." | Вообще-то странно, но все обойдется. |
Then hurriedly he begged her to forgive him; he felt he should have looked after her better, he'd been most remiss. | И тут он, комкая слова, попросил у нее прощения за то, что недостаточно заботился о ней, часто бывал невнимателен. |
When she shook her head, as if to make him stop, he added: | Она покачала головой, словно умоляя его замолчать, но он все-таки добавил: |
"Anyhow, once you're back everything will be better. | - Когда ты вернешься, все будет по-другому. |
We'll make a fresh start." | Начнем все сначала. |
"That's it!" Her eyes were sparkling. "Let's make a fresh start." | - Да, - сказала она, и глаза ее заблестели. -Начнем. |
But then she turned her head and seemed to be gazing through the car window at the people on the platform, jostling one another in their haste. | Она повернулась к нему спиной и стала смотреть в окно. На перроне суетились и толкались пассажиры. |
The hissing of the locomotive reached their ears. | Даже в купе доходило приглушенное пыхтение паровоза. |
Gently he called his wife's first name; when she looked round he saw her face wet with tears. | Он окликнул жену, и, когда она обернулась, доктор увидел мокрое от слез лицо. |
"Don't," he murmured. | - Не надо, - нежно проговорил он. |
Behind the tears the smile returned, a little tense. | В глазах ее еще стояли слезы, но она снова улыбнулась, вернее, чуть скривила губы. |
She drew a deep breath. | Потом прерывисто вздохнула. |
"Now off you go! Everything will be all right." | - Ну иди, все будет хорошо. |
He took her in his arms, then stepped back on the platform. Now he could only see her smile through the window. | Он обнял ее и теперь, стоя на перроне по ту сторону вагонного окна, видел только ее улыбку. |
"Please, dear," he said, "take great care of yourself." | - Прошу тебя, - сказал он, - береги себя. |
But she could not hear him. | Но она уже не могла расслышать его слов. |
As he was leaving the platform, near the exit he met M. Othon, the police magistrate, holding his small boy by the hand. | При выходе на вокзальную площадь Риэ заметил господина Огона, следователя, который вел за ручку своего сынишку. |
The doctor asked him if he was going away. | Доктор осведомился, не уезжает ли он. |
Tall and dark, M. Othon had something of the air of what used to be called a man of the world, and something of an undertaker's assistant. | Господин Отон, длинный и черный, похожий на человека светского, как некогда выражались, и одновременно на факельщика из похоронного бюро, ответил любезно, но немногословно: |
"No," the magistrate replied, "I've come to meet Madame Othon, who's been to present her respects to my family." | - Я встречаю мадам Отон, она ездила навестить моих родных. |
The engine whistled. | Засвистел паровоз. |
"These rats, now-" the magistrate began. | - Крысы... - начал следователь. |
Rieux made a brief movement in the direction of the train, then turned back toward the exit. |