×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 6 из 320 Настройки
Как он и просил уходя, она лежала в их спальне. Так она готовилась к завтрашнему утомительному путешествию.
She gave him a smile.Она улыбнулась.
"Do you know, I'm feeling ever so much better!" she said.-А я чувствую себя прекрасно, - сказала она.
The doctor gazed down at the face that turned toward him in the glow of the bedside lamp.Доктор посмотрел на повернутое к нему лицо, на которое падал свет ночника.
His wife was thirty, and the long illness had left its mark on her face. Yet the thought that came to Rieux's mind as he gazed at her was: How young she looks, almost like a little girl! But perhaps that was because of the smile, which effaced all else.Лицо тридцатилетней женщины казалось Риэ таким же, каким было в дни первой молодости, возможно из-за этой улыбки, возмещавшей все, даже пометы тяжелого недуга.
"Now try to sleep," he counseled. "The nurse is coming at eleven, you know, and you have to catch the midday train."- Постарайся, если можешь, заснуть, - сказал он. -В одиннадцать придет сиделка, и я отвезу вас обеих на вокзал к двенадцатичасовому поезду.
He kissed the slightly moist forehead.Он коснулся губами чуть влажного лба.
The smile escorted him to the door.Жена проводила его до дверей все с той же улыбкой.
Next day, April 17, at eight o'clock the concierge buttonholed the doctor as he was going out. Some young scallywags, he said, had dumped three dead rats in the hall.Наутро, семнадцатого апреля, в восемь часов привратник остановил проходящего мимо доктора и пожаловался ему, что какие-то злые шутники подбросили в коридор трех дохлых крыс.
They'd obviously been caught in traps with very strong springs, as they were bleeding profusely.Должно быть, их захлопнула особенно мощная крысоловка, потому что они все были в крови.
The concierge had lingered in the doorway for quite a while, holding the rats by their legs and keeping a sharp eye on the passers-by, on the off chance that the miscreants would give themselves away by grinning or by some facetious remark.Привратник еще с минуту постоял в дверях, держа крыс за лапки, он, видимо, ожидал, что злоумышленники выдадут себя какими-нибудь ядовитыми шутками.
His watch had been in vain.Но ровно ничего не произошло.
"But I'll nab 'em all right," said M. Michel hopefully.- Ладно, погодите, - пообещал мсье Мишель, - я их непременно поймаю.
Much puzzled, Rieux decided to begin his round in the outskirts of the town, where his poorer patients lived.Заинтригованный этим происшествием, Риэ решил начать визиты с внешних кварталов, где жили самые бедные его пациенты.
The scavenging in these districts was done late in the morning and, as he drove his car along the straight, dusty streets, he cast glances at the garbage cans aligned along the edge of the sidewalk.Мусор оттуда вывозили обычно много позже, чем из центра города, и автомобиль, кативший по прямым и пыльным улицам, чуть не задевал своими боками стоявшие на краю тротуара ящики с отбросами.
In one street alone the doctor counted as many as a dozen rats deposited on the vegetable and other refuse in the cans.