×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 5 из 320 Настройки
Only when he was stepping out into the street did it occur to him that a dead rat had no business to be on his landing, and he turned back to ask the concierge of the building to see to its removal.Но уже на улице он задал себе вопрос, откуда бы взяться крысе у него под дверью, и он вернулся сообщить об этом происшествии привратнику.
It was not until he noticed old M. Michel's reaction to the news that he realized the peculiar nature of his discovery.Реакция старого привратника мсье Мишеля лишь подчеркнула, сколь необычным был этот случай.
Personally, he had thought the presence of the dead rat rather odd, no more than that; the concierge, however, was genuinely outraged.Если доктору присутствие в их доме дохлой крысы показалось только странным, то в глазах привратника это был настоящий позор.
On one point he was categorical: "There weren't no rats here."Впрочем, мсье Мишель занял твердую позицию: в их доме крыс нет.
In vain the doctor assured him that there was a rat, presumably dead, on the second-floor landing; M. Michel's conviction wasn't to be shaken.И как ни уверял его доктор, что сам видел крысу на площадке второго этажа, и, по всей видимости, дохлую крысу, мсье Мишель стоял на своем.
There "weren't no rats in the building," he repeated, so someone must have brought this one from outside.Раз в доме крыс нет, значит, кто-нибудь подбросил ее нарочно.
Some youngster trying to be funny, most likely.Короче, кто-то просто подшутил.
That evening, when Dr. Rieux was standing in the entrance, feeling for the latch-key in his pocket before starting up the stairs to his apartment, he saw a big rat coming toward him from the dark end of the passage. It moved uncertainly, and its fur was sopping wet.Вечером того же дня Бернар Риэ, прежде чем войти к себе, остановился на площадке и стал шарить по карманам ключи, как вдруг он заметил, что в дальнем, темном углу коридора показалась огромная крыса с мокрой шерсткой, двигавшаяся как-то боком.
The animal stopped and seemed to be trying to get its balance, moved forward again toward the doctor, halted again, then spun around on itself with a little squeal and fell on its side. Its mouth was slightly open and blood was spurting from it.Грызун остановился, словно стараясь удержаться в равновесии, потом двинулся к доктору, снова остановился, перевернулся вокруг собственной оси и, слабо пискнув, упал на пол, причем из его мордочки брызнула кровь.
After gazing at it for a moment, the doctor went upstairs.С минуту доктор молча смотрел на крысу, потом вошел к себе.
He wasn't thinking about the rat.Думал он не о крысе.
That glimpse of spurting blood had switched his thoughts back to something that had been on his mind all day.При виде брызнувшей крови он снова вернулся мыслью к своим заботам.
His wife, who had been ill for a year now, was due to leave next day for a sanatorium in the mountains.Жена его болела уже целый год и завтра должна была уехать в санаторий, расположенный в горах.
He found her lying down in the bedroom, resting, as he had asked her to do, in view of the exhausting journey before her.