Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Only when he was stepping out into the street did it occur to him that a dead rat had no business to be on his landing, and he turned back to ask the concierge of the building to see to its removal. | Но уже на улице он задал себе вопрос, откуда бы взяться крысе у него под дверью, и он вернулся сообщить об этом происшествии привратнику. |
It was not until he noticed old M. Michel's reaction to the news that he realized the peculiar nature of his discovery. | Реакция старого привратника мсье Мишеля лишь подчеркнула, сколь необычным был этот случай. |
Personally, he had thought the presence of the dead rat rather odd, no more than that; the concierge, however, was genuinely outraged. | Если доктору присутствие в их доме дохлой крысы показалось только странным, то в глазах привратника это был настоящий позор. |
On one point he was categorical: "There weren't no rats here." | Впрочем, мсье Мишель занял твердую позицию: в их доме крыс нет. |
In vain the doctor assured him that there was a rat, presumably dead, on the second-floor landing; M. Michel's conviction wasn't to be shaken. | И как ни уверял его доктор, что сам видел крысу на площадке второго этажа, и, по всей видимости, дохлую крысу, мсье Мишель стоял на своем. |
There "weren't no rats in the building," he repeated, so someone must have brought this one from outside. | Раз в доме крыс нет, значит, кто-нибудь подбросил ее нарочно. |
Some youngster trying to be funny, most likely. | Короче, кто-то просто подшутил. |
That evening, when Dr. Rieux was standing in the entrance, feeling for the latch-key in his pocket before starting up the stairs to his apartment, he saw a big rat coming toward him from the dark end of the passage. It moved uncertainly, and its fur was sopping wet. | Вечером того же дня Бернар Риэ, прежде чем войти к себе, остановился на площадке и стал шарить по карманам ключи, как вдруг он заметил, что в дальнем, темном углу коридора показалась огромная крыса с мокрой шерсткой, двигавшаяся как-то боком. |
The animal stopped and seemed to be trying to get its balance, moved forward again toward the doctor, halted again, then spun around on itself with a little squeal and fell on its side. Its mouth was slightly open and blood was spurting from it. | Грызун остановился, словно стараясь удержаться в равновесии, потом двинулся к доктору, снова остановился, перевернулся вокруг собственной оси и, слабо пискнув, упал на пол, причем из его мордочки брызнула кровь. |
After gazing at it for a moment, the doctor went upstairs. | С минуту доктор молча смотрел на крысу, потом вошел к себе. |
He wasn't thinking about the rat. | Думал он не о крысе. |
That glimpse of spurting blood had switched his thoughts back to something that had been on his mind all day. | При виде брызнувшей крови он снова вернулся мыслью к своим заботам. |
His wife, who had been ill for a year now, was due to leave next day for a sanatorium in the mountains. | Жена его болела уже целый год и завтра должна была уехать в санаторий, расположенный в горах. |
He found her lying down in the bedroom, resting, as he had asked her to do, in view of the exhausting journey before her. |