Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
These somewhat haphazard observations may give a fair idea of what our town is like. | Будем надеяться, что эти беглые указания дадут достаточно четкое представление о нашем городе. |
However, we must not exaggerate. | Впрочем, не следует ничего преувеличивать. |
Really, all that was to be conveyed was the banality of the town's appearance and of life in it. | Надо бы вот что особенно подчеркнуть - банальнейший облик города и банальный ход тамошней жизни. |
But you can get through the days there without trouble, once you have formed habits. | Но стоит только обзавестись привычками, и дни потекут гладко. |
And since habits are precisely what our town encourages, all is for the best. | Раз наш город благоприятствует именно приобретению привычек, следовательно, мы вправе сказать, что все к лучшему. |
Viewed from this angle, its life is not particularly exciting; that must be admitted. | Конечно, под этим углом жизнь здесь не слишком захватывающая. |
But, at least, social unrest is quite unknown among us. | Зато мы не знаем, что такое беспорядок. |
And our frank-spoken, amiable, and industrious citizens have always inspired a reasonable esteem in visitors. | И наши прямодушные, симпатичные и деятельные сограждане неизменно вызывают у путешественника вполне законное уважение. |
Treeless, glamourless, soulless, the town of Oran ends by seeming restful and, after a while, you go complacently to sleep there. | Этот отнюдь не живописный город, лишенный зелени и души, начинает казаться градом отдохновения и под конец усыпляет. |
It is only fair to add that Oran is grafted on to a unique landscape, in the center of a bare plateau, ringed with luminous hills and above a perfectly shaped bay. | Но справедливости ради добавим, что привили его к ни с чем не сравнимому пейзажу, он лежит посреди голого плато, окруженного лучезарными холмами, у самой бухты совершенных очертаний. |
All we may regret is the town's being so disposed that it turns its back on the bay, with the result that it's impossible to see the sea, you always have to go to look for it. | Можно только пожалеть, что строился он спиной к бухте, поэтому моря ниоткуда не видно, вечно его приходится отыскивать. |
Such being the normal life of Oran, it will be easily understood that our fellow citizens had not the faintest reason to apprehend the incidents that took place in the spring of the year in question and were (as we subsequently realized) premonitory signs of the grave events we are to chronicle. | После всего вышесказанного читатель без труда согласится, что происшествия, имевшие место весной нынешнего года, застали наших сограждан врасплох и были, как мы поняли впоследствии, провозвестниками целой череды событий чрезвычайных, рассказ о коих излагается в этой хронике. |
To some, these events will seem quite natural; to others, all but incredible. | Некоторым эти факты покажутся вполне правдоподобными, зато другие могут счесть их фантазией автора. |
But, obviously, a narrator cannot take account of these differences of outlook. | Но в конце концов летописец не обязан считаться с подобными противоречиями. |