Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Still, they have had an intimation, and that's so much to the good. | Но подозрение все-таки мелькнуло, и то слава Богу. |
Oran, however, seems to be a town without intimations; in other words, completely modern. | А вот Оран, напротив, город, по-видимому никогда и ничего не подозревающий, то есть вполне современный город. |
Hence I see no need to dwell on the manner of loving in our town. | Поэтому нет надобности уточнять, как у нас любят. |
The men and women consume one another rapidly in what is called "the act of love," or else settle down to a mild habit of conjugality. | Мужчины и женщины или слишком быстро взаимно пожирают друг друга в том, что зовется актом любви, или же у них постепенно образуется привычка быть вместе. |
We seldom find a mean between these extremes. | Между двумя этими крайностями чаще всего середины нет. |
That, too, is not exceptional. | И это тоже не слишком оригинально. |
At Oran, as elsewhere, for lack of time and thinking, people have to love one another without knowing much about it. | В Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и любят, но сами не знают об этом. |
What is more exceptional in our town is the difficulty one may experience there in dying. | Зато более оригинально другое - смерть здесь связана с известными трудностями. |
"Difficulty," perhaps, is not the right word; "discomfort" would come nearer. | Впрочем, трудность - это не то слово, правильнее было бы сказать некомфортабельность. |
Being ill is never agreeable, but there are towns that stand by you, so to speak, when you are sick; in which you can, after a fashion, let yourself go. | Болеть всегда неприятно, но существуют города и страны, которые поддерживают вас во время недуга и где в известном смысле можно позволить себе роскошь поболеть. |
An invalid needs small attentions, he likes to have something to rely on, and that's natural enough. | Больной нуждается в ласке, ему хочется на что-то опереться, это вполне естественно. |
But at Oran the violent extremes of temperature, the exigencies of business, the uninspiring surroundings, the sudden nightfalls, and the very nature of its pleasures call for good health. | Но в Оране все требует крепкого здоровья: и капризы климата, и размах деловой жизни, серость окружающего, короткие сумерки и стиль развлечений. |
An invalid feels out of it there. Think what it must be for a dying man, trapped behind hundreds of walls all sizzling with heat, while the whole population, sitting in caf?s or hanging on the telephone, is discussing shipments, bills of lading, discounts! | Больной там по-настоящему одинок... Каково же тому, кто лежит на смертном одре, в глухом капкане, за сотнями потрескивающих от зноя стен, меж тем как в эту минуту целый город по телефону или за столиками кафе говорит о коммерческих сделках, коносаментах и учете векселей. |
It will then be obvious what discomfort attends death, even modern death, when it waylays you under such conditions in a dry place. | И вы поймете тогда, до чего же некомфортабельна может стать смерть, даже вполне современная, когда она приходит туда, где всегда сушь. |