Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Their way lay through the narrow streets of the Negro district. | Они зашагали по узким улочкам негритянского квартала. |
Evening was coming on, but the town, once so noisy at this hour, was strangely still. | Спускался вечер, но город, когда-то шумный в этот час, казался теперь удивительно пустынным. |
The only sounds were some bugle-calls echoing through the air, still golden with the end of daylight; the army, anyhow, was making a show of carrying on as usual. | Только звуки труб, взлетавшие к позлащенному закатом небу, свидетельствовали о том, что военные еще выполняют свои обязанности, вернее, делают вид, что выполняют. |
Meanwhile, as they walked down the steep little streets flanked by blue, mauve, and saffron-yellow walls, Rambert talked incessantly, as if his nerves were out of hand. | Пока они шли по крутым улицам между двух рядов ярко-синих, желтых и фиолетовых домов в мавританском стиле, Рамбер все говорил, и говорил очень возбужденно. |
He had left his wife in Paris, he said. | В Париже у него осталась жена. |
Well, she wasn't actually his wife, but it came to the same thing. | По правде сказать, не совсем жена, но это неважно. |
The moment the town was put into quarantine he had sent her a wire. | Когда город объявили закрытым, он ей телеграфировал. |
His impression then was that this state of things was quite temporary, and all he'd tried to do was to get a letter through to her. | Сначала он думал, что все это не затянется надолго, и стал искать способ наладить с ней регулярную переписку. |
But the post-office officials had vetoed this, his colleagues of the local press said they could do nothing for him, and a clerk in the Prefect's office had laughed in his face. | Его коллеги, оранские журналисты, прямо так и сказали, что ничего сделать не могут, на почте его просто прогнали, секретарша в префектуре нагло расхохоталась ему в лицо. |
It was only after waiting in line for a couple of hours that he had managed to get a telegram accepted: All goes well. | В конце концов, простояв на телеграфе два часа в длиннейшей очереди, он послал депешу следующего содержания: "Все благополучно. |
Hope to see you soon. | До скорого". |
But next morning, when he woke up, it had dawned on him that, after all, there was absolutely no knowing how long this business was going to last. | Но на другое утро, поднявшись с постели, он вдруг подумал, что в конце концов никто не знает, как долго все это продлится. |
So he'd decided to leave the town at once. | Поэтому он решил уехать. |
Being able, thanks to his professional status, to pull some strings, he had secured an interview with a high official in the Prefect's office. | Так как у него было рекомендательное письмо, он сумел пройти к начальнику канцелярии префектуры (журналисты все-таки пользуются кое-какими поблажками). |
He had explained that his presence in Oran was purely accidental, he had no connection with the town and no reasons for staying in it; that being so, he surely was entitled to leave, even if, once outside the town, he had to undergo a spell of quarantine. | Рамбер лично явился к нему и сказал, что никакого отношения к Орану не имеет, что нечего ему здесь торчать зря, что очутился он здесь чисто случайно и будет справедливо, если ему разрешат уехать, пусть даже придется пройти полагающийся карантин. |