×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 84 из 320 Настройки
Their way lay through the narrow streets of the Negro district.Они зашагали по узким улочкам негритянского квартала.
Evening was coming on, but the town, once so noisy at this hour, was strangely still.Спускался вечер, но город, когда-то шумный в этот час, казался теперь удивительно пустынным.
The only sounds were some bugle-calls echoing through the air, still golden with the end of daylight; the army, anyhow, was making a show of carrying on as usual.Только звуки труб, взлетавшие к позлащенному закатом небу, свидетельствовали о том, что военные еще выполняют свои обязанности, вернее, делают вид, что выполняют.
Meanwhile, as they walked down the steep little streets flanked by blue, mauve, and saffron-yellow walls, Rambert talked incessantly, as if his nerves were out of hand.Пока они шли по крутым улицам между двух рядов ярко-синих, желтых и фиолетовых домов в мавританском стиле, Рамбер все говорил, и говорил очень возбужденно.
He had left his wife in Paris, he said.В Париже у него осталась жена.
Well, she wasn't actually his wife, but it came to the same thing.По правде сказать, не совсем жена, но это неважно.
The moment the town was put into quarantine he had sent her a wire.Когда город объявили закрытым, он ей телеграфировал.
His impression then was that this state of things was quite temporary, and all he'd tried to do was to get a letter through to her.Сначала он думал, что все это не затянется надолго, и стал искать способ наладить с ней регулярную переписку.
But the post-office officials had vetoed this, his colleagues of the local press said they could do nothing for him, and a clerk in the Prefect's office had laughed in his face.Его коллеги, оранские журналисты, прямо так и сказали, что ничего сделать не могут, на почте его просто прогнали, секретарша в префектуре нагло расхохоталась ему в лицо.
It was only after waiting in line for a couple of hours that he had managed to get a telegram accepted: All goes well.В конце концов, простояв на телеграфе два часа в длиннейшей очереди, он послал депешу следующего содержания: "Все благополучно.
Hope to see you soon.До скорого".
But next morning, when he woke up, it had dawned on him that, after all, there was absolutely no knowing how long this business was going to last.Но на другое утро, поднявшись с постели, он вдруг подумал, что в конце концов никто не знает, как долго все это продлится.
So he'd decided to leave the town at once.Поэтому он решил уехать.
Being able, thanks to his professional status, to pull some strings, he had secured an interview with a high official in the Prefect's office.Так как у него было рекомендательное письмо, он сумел пройти к начальнику канцелярии префектуры (журналисты все-таки пользуются кое-какими поблажками).
He had explained that his presence in Oran was purely accidental, he had no connection with the town and no reasons for staying in it; that being so, he surely was entitled to leave, even if, once outside the town, he had to undergo a spell of quarantine.Рамбер лично явился к нему и сказал, что никакого отношения к Орану не имеет, что нечего ему здесь торчать зря, что очутился он здесь чисто случайно и будет справедливо, если ему разрешат уехать, пусть даже придется пройти полагающийся карантин.