Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но, видно, вам ни до чего нет дела. Вы ни о ком не подумали. Отмахнулись от тех, кто в разлуке. | |
Rieux admitted this was true up to a point; he'd preferred not to take such cases into account. | Риэ согласился, в каком-то смысле Рамбер прав, он действительно отмахнулся. |
"Ah, I see now!" Rambert exclaimed. "You'll soon be talking about the interests of the general public. | - Знаю, знаю, - воскликнул Рамбер, - сейчас вы заговорите об общественной пользе! |
But public welfare is merely the sum total of the private welfares of each of us." | Но ведь общественное благо как раз и есть счастье каждого отдельного человека. |
The doctor seemed abruptly to come out of a dream. "Oh, come!" he said. "There's that, but there's much more to it than that. | - Ну, знаете, - отозвался доктор не так рассеянно, как прежде, - счастье счастьем, но существует и нечто другое. |
It doesn't do to rush to conclusions, you know. | Никогда не следует судить с налета. |
But you've no reason to feel angered. | И зря вы сердитесь. |
I assure you that if you find a way out of your quandary, I shall be extremely pleased. | Если вам удастся выпутаться из этой истории, я буду от души рад. |
Only, there are things that my official position debars me from doing." | Просто существуют вещи, которые мне запрещено делать по характеру моей работы. |
Rambert tossed his head petulantly. | Журналист нетерпеливо мотнул головой: |
"Yes, yes, I was wrong to show annoyance. | - Вы правы, зря я сержусь. |
And I've taken up too much of your time already." | Да еще отнял у вас уйму времени. |
Rieux asked him to let him know how he got on with his project, and not to bear him a grudge for not having been more amenable. | Риэ попросил Рамбера держать его в курсе своих дел и не таить против него зла. |
He was sure, he added, that there was some common ground on which they could meet. | Очевидно, у Рамбера имеется план действий, и, пожалуй, в каком-то смысле они могут сойтись. |
Rambert looked perplexed. | Рамбер растерянно взглянул на врача. |
Then, "Yes," he said after a short silence, "I rather think so, too-in spite of myself, and of all you've just been saying." He paused. "Still, I can't agree with you." | - Я тоже в это верю, - сказал он, помолчав, - верю вопреки самому себе, вопреки тому, что вы здесь мне наговорили. - Он запнулся. - Но все равно я не могу одобрить ваши действия. |
Pulling down his hat over his eyes, he walked quickly away. | Он нахлобучил шляпу на лоб и быстро пошел прочь. |
Rieux saw him enter the hotel where Tarrou was staying. | Риэ проследил за ним взглядом и увидел, что журналист вошел в подъезд отеля, где жил Жан Тарру. |
After a moment the doctor gave a slight nod, as if approving of some thought that had crossed his mind. | Доктор задумчиво покачал головой. |
Yes, the journalist was right in refusing to be balked of happiness. | Журналист был прав в своем нетерпеливом стремлении к счастью. |
But was he right in reproaching him, Rieux, with living in a world of abstractions? | Но вот когда он обвинял его, Риэ, был ли он и тогда прав? "Вы живете в мире абстракций". |
Could that term "abstraction" really apply to these days he spent in his hospital while the plague was battening on the town, raising its death-toll to five hundred victims a week? |