×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 88 из 320 Настройки
Но, видно, вам ни до чего нет дела. Вы ни о ком не подумали. Отмахнулись от тех, кто в разлуке.
Rieux admitted this was true up to a point; he'd preferred not to take such cases into account.Риэ согласился, в каком-то смысле Рамбер прав, он действительно отмахнулся.
"Ah, I see now!" Rambert exclaimed. "You'll soon be talking about the interests of the general public.- Знаю, знаю, - воскликнул Рамбер, - сейчас вы заговорите об общественной пользе!
But public welfare is merely the sum total of the private welfares of each of us."Но ведь общественное благо как раз и есть счастье каждого отдельного человека.
The doctor seemed abruptly to come out of a dream. "Oh, come!" he said. "There's that, but there's much more to it than that.- Ну, знаете, - отозвался доктор не так рассеянно, как прежде, - счастье счастьем, но существует и нечто другое.
It doesn't do to rush to conclusions, you know.Никогда не следует судить с налета.
But you've no reason to feel angered.И зря вы сердитесь.
I assure you that if you find a way out of your quandary, I shall be extremely pleased.Если вам удастся выпутаться из этой истории, я буду от души рад.
Only, there are things that my official position debars me from doing."Просто существуют вещи, которые мне запрещено делать по характеру моей работы.
Rambert tossed his head petulantly.Журналист нетерпеливо мотнул головой:
"Yes, yes, I was wrong to show annoyance.- Вы правы, зря я сержусь.
And I've taken up too much of your time already."Да еще отнял у вас уйму времени.
Rieux asked him to let him know how he got on with his project, and not to bear him a grudge for not having been more amenable.Риэ попросил Рамбера держать его в курсе своих дел и не таить против него зла.
He was sure, he added, that there was some common ground on which they could meet.Очевидно, у Рамбера имеется план действий, и, пожалуй, в каком-то смысле они могут сойтись.
Rambert looked perplexed.Рамбер растерянно взглянул на врача.
Then, "Yes," he said after a short silence, "I rather think so, too-in spite of myself, and of all you've just been saying." He paused. "Still, I can't agree with you."- Я тоже в это верю, - сказал он, помолчав, - верю вопреки самому себе, вопреки тому, что вы здесь мне наговорили. - Он запнулся. - Но все равно я не могу одобрить ваши действия.
Pulling down his hat over his eyes, he walked quickly away.Он нахлобучил шляпу на лоб и быстро пошел прочь.
Rieux saw him enter the hotel where Tarrou was staying.Риэ проследил за ним взглядом и увидел, что журналист вошел в подъезд отеля, где жил Жан Тарру.
After a moment the doctor gave a slight nod, as if approving of some thought that had crossed his mind.Доктор задумчиво покачал головой.
Yes, the journalist was right in refusing to be balked of happiness.Журналист был прав в своем нетерпеливом стремлении к счастью.
But was he right in reproaching him, Rieux, with living in a world of abstractions?Но вот когда он обвинял его, Риэ, был ли он и тогда прав? "Вы живете в мире абстракций".
Could that term "abstraction" really apply to these days he spent in his hospital while the plague was battening on the town, raising its death-toll to five hundred victims a week?