×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 87 из 320 Настройки
Согласен, положение дурацкое, но мы все попали в ловушку. И приходится с этим считаться.
"But I don't belong here."- Но ведь я не здешний.
"Unfortunately, from now on you'll belong here, like everybody else."- С известного момента, увы, вы тоже станете здешним.
Rambert raised his voice a little.Рамбер разгорячился:
"But, damn it, Doctor, can't you see it's a matter of common human feeling?- Но клянусь честью, это же вопрос человечности!
Or don't you realize what this sort of separation means to people who are fond of each other?"Возможно, вы не отдаете себе отчет в том, что означает такая разлука для двух людей, которые прекрасно ладят друг с другом.
Rieux was silent for a moment, then said he understood it perfectly.Риэ ответил не сразу. Потом сказал, что, очевидно, все-таки отдает.
He wished nothing better than that Rambert should be allowed to return to his wife and that all who loved one another and were parted should come together again. Only the law was the law, plague had broken out, and he could only do what had to be done.Больше того, всеми силами души он желает, чтобы Рамбер воссоединился со своей женой, чтобы вообще все любящие поскорее были вместе, но существуют, к сожалению, вполне определенные распоряжения и законы, а главное, существует чума; его же личная роль сводится к тому, чтобы делать свое дело.
"No," Rambert said bitterly, "you can't understand.- Нет, - с горечью возразил Рамбер, - вам этого не понять.
You're using the language of reason, not of the heart; you live in a world of abstractions."Вашими устами вещает разум, вы живете в мире абстракций.
The doctor glanced up at the statue of the Republic, then said he did not know if he was using the language of reason, but he knew he was using the language of the facts as everybody could see them-which wasn't necessarily the same thing.Доктор вскинул глаза на статую Республики и ответил, что вряд ли его устами вещает разум, в этом он не уверен, скорее уж голая очевидность, а это не всегда одно и то же.
The journalist tugged at his tie to straighten it.Журналист поправил галстук.
"So, I take it, I can't count on help from you.- Иными словами, придется изворачиваться как-нибудь иначе, так я вас понял?
Very good. But"-his tone was challenging-"leave this town I shall."Все равно, - с вызовом заключил он, - я из города уеду.
The doctor repeated that he quite understood, but all that was none of his business.Доктор сказал, что он опять-таки понимает Рамбера, но такие вещи его не касаются.
"Excuse me, but it is your business." Rambert raised his voice again. "I approached you because I'd been told you played a large part in drawing up the orders that have been issued.- Нет, касаются, - внезапно взорвался Рамбер, - я потому и обратился к вам, что, по слухам, именно вы настаивали на принятии драконовских мер.
So I thought that in one case anyhow you could unmake what you'd helped to make.Ну я и подумал, что хотя бы в виде исключения, хотя бы только раз вы могли бы отменить подсказанные вами же решения.
But you don't care; you never gave a thought to anybody, you didn't take the case of people who are separated into account."