Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но это нервное, я за собой послежу. | |
He had a robust constitution and, as yet, wasn't really tired. | Натура у него была могучая, стойкая. Он и на самом деле пока еще не успел устать. |
Still his visits, for one thing, were beginning to put a great strain on his endurance. | Но ездить по визитам ему было невмоготу. |
Once the epidemic was diagnosed, the patient had to be evacuated forthwith. | Ставить диагноз "заразная лихорадка" означало немедленную изоляцию больного. |
Then indeed began "abstraction" and a tussle with the family, who knew they would not see the sick man again until he was dead or cured. | Вот тут-то и впрямь начинались трудности, тут начинался мир абстракций, так как семья больного отлично знала, что увидит его или выздоровевшим, или в гробу. |
"Have some pity, Doctor!" It was Mme. Loret, mother of the chambermaid at Tarrou's hotel, who made the appeal. | "Пожалейте нас, доктор", - твердила мадам Лоре, мать горничной, работавшей в том отеле, где жил Тарру. |
An unnecessary appeal; of course he had pity. | Но что значит жалеть? Ясно, он жалел. |
But what purpose could it serve? | Но это ничего не меняло. |
He had to telephone, and soon the ambulance could be heard clanging down the street. (At first the neighbors used to open windows and watch. | Приходилось звонить. Через несколько минут раздавалась сирена машины "скорой помощи". Вначале соседи распахивали окна и выглядывали на улицу. |
Later they promptly shut them.) Then came a second phase of conflict, tears and pleadings-abstraction, in a word. | А со временем, наоборот, стали спешно закрывать все ставни. И вот тогда-то, в сущности, и начинались борьба, слезы, уговоры, в общем абстракция. |
In those fever-hot, nerve-ridden sickrooms crazy scenes took place. | В комнатах, где, казалось, сам воздух пылал от лихорадки и страха, разыгрывались сцены, граничившие с безумием. |
But the issue was always the same. The patient was removed. | Но больного все равно увозили. |
Then Rieux, too, could leave. | Риэ мог отправляться домой. |
In the early days he had merely telephoned, then rushed off to see other patients, without waiting for the ambulance. | В первые дни эпидемии он ограничивался звонком по телефону и спешил к следующему больному, не дожидаясь кареты "скорой помощи". |
But no sooner was he gone than the family locked and barred their doors, preferring contact with the plague to a parting whose issue they now knew only too well. | Но после его ухода родные наглухо запирали двери, они предпочитали оставаться лицом к лицу с заразой, лишь бы не выпускать из дому больного, так как знали, чем все это кончается. |
There followed objurgations, screams, batterings on the door, action by the police, and later armed force; the patient was taken by storm. | Крики, приказания, вмешательство полиции, а потом и военных - словом, больного брали приступом. |
Thus during the first few weeks Rieux was compelled to stay with the patient till the ambulance came. | В первые недели приходилось сидеть и ждать, пока не приедет "скорая". |
Later, when each doctor was accompanied by a volunteer police officer, Rieux could hurry away to the next patient. |