×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 90 из 320 Настройки
Но это нервное, я за собой послежу.
He had a robust constitution and, as yet, wasn't really tired.Натура у него была могучая, стойкая. Он и на самом деле пока еще не успел устать.
Still his visits, for one thing, were beginning to put a great strain on his endurance.Но ездить по визитам ему было невмоготу.
Once the epidemic was diagnosed, the patient had to be evacuated forthwith.Ставить диагноз "заразная лихорадка" означало немедленную изоляцию больного.
Then indeed began "abstraction" and a tussle with the family, who knew they would not see the sick man again until he was dead or cured.Вот тут-то и впрямь начинались трудности, тут начинался мир абстракций, так как семья больного отлично знала, что увидит его или выздоровевшим, или в гробу.
"Have some pity, Doctor!" It was Mme. Loret, mother of the chambermaid at Tarrou's hotel, who made the appeal."Пожалейте нас, доктор", - твердила мадам Лоре, мать горничной, работавшей в том отеле, где жил Тарру.
An unnecessary appeal; of course he had pity.Но что значит жалеть? Ясно, он жалел.
But what purpose could it serve?Но это ничего не меняло.
He had to telephone, and soon the ambulance could be heard clanging down the street. (At first the neighbors used to open windows and watch.Приходилось звонить. Через несколько минут раздавалась сирена машины "скорой помощи". Вначале соседи распахивали окна и выглядывали на улицу.
Later they promptly shut them.) Then came a second phase of conflict, tears and pleadings-abstraction, in a word.А со временем, наоборот, стали спешно закрывать все ставни. И вот тогда-то, в сущности, и начинались борьба, слезы, уговоры, в общем абстракция.
In those fever-hot, nerve-ridden sickrooms crazy scenes took place.В комнатах, где, казалось, сам воздух пылал от лихорадки и страха, разыгрывались сцены, граничившие с безумием.
But the issue was always the same. The patient was removed.Но больного все равно увозили.
Then Rieux, too, could leave.Риэ мог отправляться домой.
In the early days he had merely telephoned, then rushed off to see other patients, without waiting for the ambulance.В первые дни эпидемии он ограничивался звонком по телефону и спешил к следующему больному, не дожидаясь кареты "скорой помощи".
But no sooner was he gone than the family locked and barred their doors, preferring contact with the plague to a parting whose issue they now knew only too well.Но после его ухода родные наглухо запирали двери, они предпочитали оставаться лицом к лицу с заразой, лишь бы не выпускать из дому больного, так как знали, чем все это кончается.
There followed objurgations, screams, batterings on the door, action by the police, and later armed force; the patient was taken by storm.Крики, приказания, вмешательство полиции, а потом и военных - словом, больного брали приступом.
Thus during the first few weeks Rieux was compelled to stay with the patient till the ambulance came.В первые недели приходилось сидеть и ждать, пока не приедет "скорая".
Later, when each doctor was accompanied by a volunteer police officer, Rieux could hurry away to the next patient.