Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Уж не были ли миром абстракций дни, проведенные в лазарете, где чума с удвоенной алчностью заглатывала свои жертвы, унося за неделю в среднем по пятьсот человек? | |
Yes, an element of abstraction, of a divorce from reality, entered into such calamities. | Да, несомненно, в бедствии была своя доля абстракции, было в нем и что-то нереальное. |
Still when abstraction sets to killing you, you've got to get busy with it. | Но когда абстракция норовит вас убить, приходится заняться этой абстракцией. |
And so much Rieux knew: that this wasn't the easiest course. | И Риэ знал только одно - не так-то это легко. |
Running this auxiliary hospital, for instance, of which he was in charge-there were now three such hospitals-was no light task. | Не так-то легко, к примеру, руководить подсобным лазаретом (теперь их насчитывалось уже три), ответственность за который возложили на него. |
He had had an anteroom, leading into his surgery, installed, equipped for dealing with patients on arrival. | В комнатке, примыкавшей к врачебному кабинету, устроили приемный покой. |
The floor had been excavated and replaced by a shallow lake of water and cresylic acid, in the center of which was a sort of island made of bricks. | В полу сделали углубление, где стояло целое озерцо крезола, а посередине выложили из кирпичей нечто вроде островка. |
The patient was carried to the island, rapidly undressed, and his clothes dropped into the disinfectant water. | Больного укладывали сначала на этот островок, затем быстро раздевали донага, и одежда падала в раствор крезола. |
After being washed, dried, and dressed in one of the coarse hospital nightshirts, he was taken to Rieux for examination, then carried to one of the wards. | И только потом, когда больного обмывали с ног до головы, насухо вытирали и одевали в шершавую больничную рубаху, он переходил в руки Риэ, а после его направляли в одну из палат. |
This hospital, a requisitioned schoolhouse, now contained five hundred beds, almost all of which were occupied. | Пришлось использовать внутренние школьные крытые дворики, так как в лазарете число коек доходило уже до пятисот и почти все они были заняты. |
After the reception of the patients, which he personally supervised, Rieux injected serum, lanced buboes, checked the statistics again, and returned for his afternoon consultations. | После утреннего обхода, который проводил сам Риэ, когда всем больным вводили вакцину, вскрывали бубоны, доктор еще просматривал бумаги, содержащие статистические данные, а после обеда снова начинался обход. |
Only when night was setting in did he start on his round of visits, and he never got home till a very late hour. On the previous night his mother, when handing him a telegram from his wife, had remarked that his hands were shaking. | Наконец, вечерами он ездил с визитами к своим пациентам и возвращался домой только поздно ночью... Как раз накануне мать, вручая Риэ телеграмму от жены, заметила, что руки у него трясутся. |
"Yes," he said. | - Да, - согласился он, - трясутся. |
"But it's only a matter of sticking to it, and my nerves will steady down, you'll see." |