Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
But people don't love forever. | Но ведь любовь проходит. |
A time came when I should have found the words to keep her with me-only I couldn't." | Мне следовало бы тогда найти нужные слова, чтобы ее удержать, а я не нашел". |
Grand produced from his pocket something that looked like a check duster and blew his nose noisily. Then he wiped his mustache. | Гран вытащил из кармана похожий на салфетку носовой платок в клеточку и шумно высморкался, потом обтер усы. |
Rieux gazed at him in silence. | Риэ молча смотрел на него. |
"Forgive me, Doctor," Grand added hastily, "but-how shall I put it?-I feel you're to be trusted. | - Простите меня, доктор, - сказал старик, - но как бы получше выразиться... Я чувствую к вам доверие. |
That's why I can talk to you about these things. | Вот с вами я могу говорить. |
And then, you see, I get all worked up." | Ну и, конечно, волнуюсь. |
Obviously Grand's thoughts were leagues away from the plague. | Было ясно, что мыслями Гран за тысячу верст от чумы. |
That evening Rieux sent a telegram to his wife telling her that the town was closed, that she must go on taking great care of herself, and that she was in his thoughts. | Вечером Риэ послал жене телеграмму и сообщил, что город объявлен закрытым, что он здоров, что пусть она и впредь получше следит за собой и что он все время о ней думает. |
One evening when he was leaving the hospital-it was about three weeks after the closing of the gates-Rieux found a young man waiting for him in the street. | Через три недели после закрытия города Риэ, выходя из лазарета, наткнулся на поджидавшего его молодого человека. |
"You remember me, don't you?" | - Надеюсь, вы меня узнаете, - сказал тот. |
Rieux believed he did, but couldn't quite place him. | И Риэ почудилось, будто он где-то его видел, но не мог вспомнить где. |
"I called on you just before this trouble started," the young man said, "for information about the living-conditions in the Arab quarter. | - Я приходил к вам еще до всех этих событий, -проговорил незнакомец, - просил у вас дать мне сведения относительно условий жизни арабов. |
My name is Raymond Rambert." | Меня зовут Раймон Рамбер. |
"Ah yes, of course. Well, you've now the makings of a good story for your paper." | - Ах да, - вспомнил Риэ. - Ну что ж, теперь у вас богатый материал для репортажа. |
Rambert, who gave the impression of being much less self-assured than he had seemed on the first occasion when they met, said it wasn't that he'd come about. He wanted to know if the doctor would kindly give him some help. | Рамбер явно нервничал. И ответил, что речь идет не о репортаже и что пришел он к доктору просить содействия. |
"I must apologize," he continued, "but really I don't know a soul here, and the local representative of my paper is a complete dud." | - Я должен перед вами извиниться, - добавил он, -но я никого в городе не знаю, а корреспондент нашей газеты, к несчастью, форменный болван. |
Rieux said he had to go to a dispensary in the center of the town and suggested they should walk there together. | Риэ предложил Рамберу дойти с ним вместе до центра, доктору надо было заглянуть по делам в диспансер. |