Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но все эти перемены в каком-то смысле были столь удивительны и произошли они так молниеносно, что нелегко было считать их нормальными и прочными. | |
With the result that we went on focusing our attention on our personal feelings. | В результате для нас на первом плане по-прежнему стояли личные чувства. |
When leaving the hospital two days after the gates were closed, Dr. Rieux met Cottard in the street. The little man was beaming with satisfaction. | Через два дня после того, как город был объявлен закрытым, Риэ, выйдя из лазарета, наткнулся на Коттара, который поднял на него сияющее радостью лицо. |
Rieux congratulated him on his appearance. | Риэ поздравил его с полным выздоровлением, если, конечно, судить по виду. |
"Yes," Cottard said, "I'm feeling very fit. Never was fitter in my life. But tell me, Doctor. This blasted plague, what about it? Getting to look mighty serious, isn't it?" | - Верно, верно, я себя прекрасно чувствую, -подтвердил Коттар. - Скажите-ка, доктор, а ведь эта сволочная чума начинает всерьез забирать, а? |
When the doctor nodded, he continued exuberantly: | Доктор признал это. А Коттар не без удовольствия заметил: |
"And there's no reason for it to stop now. | - И причин-то вроде нет, чтобы эпидемия прекратилась. |
This town's going to be in an unholy mess, by the look of things." | Все пойдет шиворот-навыворот. |
They walked a little way together. | Часть пути они прошли вместе. |
Cottard told the story of a grocer in his street who had laid by masses of canned provisions with the idea of selling them later on at a big profit. When the ambulance men came to fetch him he had several dozen cans of meat under his bed. | Коттар рассказал, что владелец большого продовольственного магазина в их квартале скупал направо и налево продукты, надеясь потом перепродать их по двойной цене, когда же за ним пришли санитары и повезли его в лазарет, они обнаружили под кроватью целый склад консервов. |
"He died in the hospital. There's no money in plague, that's sure." | "Ясно, помер, нет, на чуме не наживешься". |
Cottard was a mine of stories of this kind, true or false, about the epidemic. | Вообще у Коттара имелась в запасе целая серия рассказов об эпидемии, и правдивых, и выдуманных. |
One of them was about a man with all the symptoms and running a high fever who dashed out into the street, flung himself on the first woman he met, and embraced her, yelling that he'd "got it." | Например, ходила легенда, что какой-то человек, заметив первые признаки заражения, выскочил в полубреду на улицу, бросился к проходившей мимо женщине и крепко прижал ее к себе, вопя во все горло, что у него чума. |
"Good for him!" was Cottard's comment. But his next remark seemed to belie his gleeful exclamation. "Anyhow, we'll all be nuts before long, unless I'm much mistaken." | - Чудесно! - заключил Коттар любезным тоном, не вязавшимся с его дальнейшими словами. - Скоро все мы с ума посходим, уж поверьте! |
It was on the afternoon of the same day that Grand at last unburdened himself to Rieux. | В тот же день, ближе к вечеру, Жозеф Гран наконец-то набрался решимости и пустился с Риэ в откровенности. |