Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
In spite of such unusual sights our townsfolk apparently found it hard to grasp what was happening to them. | Вопреки этой непривычной картине наши сограждане лишь с трудом отдавали себе отчет в том, что с ними приключилось. |
There were feelings all could share, such as fear and separation, but personal interests, too, continued to occupy the foreground of their thoughts. | Конечно, существовали общие для всех чувства, скажем, разлуки или страха, но для многих на первый план властно выступали свои личные заботы. |
Nobody as yet had really acknowledged to himself what the disease connoted. | Фактически никто еще не принимал эпидемии. |
Most people were chiefly aware of what ruffled the normal tenor of their lives or affected their interests. | Большинство страдало, в сущности, от нарушения своих привычек или от ущемления своих деловых интересов. |
They were worried and irritated-but these are not feelings with which to confront plague. | Это раздражало или злило, а раздражение и злость не те чувства, которые можно противопоставить чуме. |
Their first reaction, for instance, was to abuse the authorities. | Так, первая их реакция была - во всем винить городские власти. |
The Prefect's riposte to criticisms echoed by the press-Could not the regulations be modified and made less stringent?-was somewhat unexpected. | Ответ префекта этим критикам, к которым присоединилась и пресса ("Нельзя ли рассчитывать на смягчение принимаемых мер?"), был прямо-таки неожиданным. |
Hitherto neither the newspapers nor the Ransdoc Information Bureau had been given any official statistics relating to the epidemic. | До сих пор ни газеты, ни агентство Инфдок не получали официальных статистических данных о ходе болезни. |
Now the Prefect supplied them daily to the bureau, with the request that they should be broadcast once a week. | Теперь префект ежедневно сообщал эти данные агентству, но просил, чтобы публиковали их в виде еженедельной сводки. |
In this, too, the reaction of the public was slower than might have been expected. | Но и тут еще публика опомнилась не сразу. |
Thus the bare statement that three hundred and two deaths had taken place in the third week of plague failed to strike their imagination. | И впрямь, когда на третью неделю появилось сообщение о том, что эпидемия унесла триста два человека, эти цифры ничего не сказали нашему воображению. |
For one thing, all the three hundred and two deaths might not have been due to plague. | С одной стороны, может, вовсе не все они умерли от чумы. |
Also, no one in the town had any idea of the average weekly death-rate in ordinary times. | И с другой - никто в городе не знал толком, сколько человек умирает за неделю в обычное время. |
The population of the town was about two hundred thousand. | В городе насчитывалось двести тысяч жителей. |
There was no knowing if the present death-rate were really so abnormal. | А может, этот процент смертности вполне нормален? |
This is, in fact, the kind of statistics that nobody ever troubles much about-notwithstanding that its interest is obvious. | И хотя такие данные представляют несомненный интерес, обычно никого они не трогают. |