×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 77 из 320 Настройки
In spite of such unusual sights our townsfolk apparently found it hard to grasp what was happening to them.Вопреки этой непривычной картине наши сограждане лишь с трудом отдавали себе отчет в том, что с ними приключилось.
There were feelings all could share, such as fear and separation, but personal interests, too, continued to occupy the foreground of their thoughts.Конечно, существовали общие для всех чувства, скажем, разлуки или страха, но для многих на первый план властно выступали свои личные заботы.
Nobody as yet had really acknowledged to himself what the disease connoted.Фактически никто еще не принимал эпидемии.
Most people were chiefly aware of what ruffled the normal tenor of their lives or affected their interests.Большинство страдало, в сущности, от нарушения своих привычек или от ущемления своих деловых интересов.
They were worried and irritated-but these are not feelings with which to confront plague.Это раздражало или злило, а раздражение и злость не те чувства, которые можно противопоставить чуме.
Their first reaction, for instance, was to abuse the authorities.Так, первая их реакция была - во всем винить городские власти.
The Prefect's riposte to criticisms echoed by the press-Could not the regulations be modified and made less stringent?-was somewhat unexpected.Ответ префекта этим критикам, к которым присоединилась и пресса ("Нельзя ли рассчитывать на смягчение принимаемых мер?"), был прямо-таки неожиданным.
Hitherto neither the newspapers nor the Ransdoc Information Bureau had been given any official statistics relating to the epidemic.До сих пор ни газеты, ни агентство Инфдок не получали официальных статистических данных о ходе болезни.
Now the Prefect supplied them daily to the bureau, with the request that they should be broadcast once a week.Теперь префект ежедневно сообщал эти данные агентству, но просил, чтобы публиковали их в виде еженедельной сводки.
In this, too, the reaction of the public was slower than might have been expected.Но и тут еще публика опомнилась не сразу.
Thus the bare statement that three hundred and two deaths had taken place in the third week of plague failed to strike their imagination.И впрямь, когда на третью неделю появилось сообщение о том, что эпидемия унесла триста два человека, эти цифры ничего не сказали нашему воображению.
For one thing, all the three hundred and two deaths might not have been due to plague.С одной стороны, может, вовсе не все они умерли от чумы.
Also, no one in the town had any idea of the average weekly death-rate in ordinary times.И с другой - никто в городе не знал толком, сколько человек умирает за неделю в обычное время.
The population of the town was about two hundred thousand.В городе насчитывалось двести тысяч жителей.
There was no knowing if the present death-rate were really so abnormal.А может, этот процент смертности вполне нормален?
This is, in fact, the kind of statistics that nobody ever troubles much about-notwithstanding that its interest is obvious.И хотя такие данные представляют несомненный интерес, обычно никого они не трогают.