×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 74 из 320 Настройки
But memory is less disposed to compromise.Но память человека требовательнее.
And, in a very definite way, this misfortune which had come from outside and befallen a whole town did more than inflict on us an unmerited distress with which we might well be indignant.И в силу железной логики несчастье, пришедшее к нам извне и обрушившееся на весь город, принесло нам не только незаслуженные мучения, на что еще можно было бы понегодовать.
It also incited us to create our own suffering and thus to accept frustration as a natural state.Оно принуждало нас также терзать самих себя и тем самым, не протестуя, принять боль.
This was one of the tricks the pestilence had of diverting attention and confounding issues.Это был один из способов, которым эпидемия отвлекала внимание от себя и путала все карты,
Thus each of us had to be content to live only for the day, alone under the vast indifference of the sky.Итак, каждый из нас вынужден был жить ото дня ко дню один, лицом к лицу с этим небом.
This sense of being abandoned, which might in time have given characters a finer temper, began, however, by sapping them to the point of futility.Эта абсолютная всеобщая заброшенность могла бы со временем закалить характеры, но получилось иначе, люди становились как-то суетнее.
For instance, some of our fellow citizens became subject to a curious kind of servitude, which put them at the mercy of the sun and the rain.Многие из наших сограждан, к примеру, подпали под ярмо иного рабства, эти, что называется, находились в прямой зависимости от ведра или ненастья.
Looking at them, you had an impression that for the first time in their lives they were becoming, as some would say, weather-conscious.При виде их начинало казаться, будто они впервые и непосредственно замечают стоящую на дворе погоду.
A burst of sunshine was enough to make them seem delighted with the world, while rainy days gave a dark cast to their faces and their mood.Стоило пробежать по тротуару незамысловатому солнечному зайчику - и они уже расплывались в довольной улыбке, а в дождливые дни их лица да и мысли тоже окутывало густой пеленой.
A few weeks before, they had been free of this absurd subservience to the weather, because they had not to face life alone; the person they were living with held, to some extent, the foreground of their little world.А ведь несколькими неделями раньше они умели не поддаваться этой слабости, этому дурацкому порабощению, потому что тогда они были перед лицом вселенной не одни и существо, бывшее с ними раньше, в той или иной степени заслоняло их мир от непогоды.
But from now on it was different; they seemed at the mercy of the sky's caprices-in other words, suffered and hoped irrationally.Теперь же они, по всей видимости, оказались во власти небесных капризов, другими словами, мучились, как и все мы, и, как все мы, питали бессмысленные надежды.
Moreover, in this extremity of solitude none could count on any help from his neighbor; each had to bear the load of his troubles alone.И наконец, в этом обострившемся до пределов одиночестве никто из нас не мог рассчитывать на помощь соседа и вынужден был оставаться наедине со всеми своими заботами.