Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
But memory is less disposed to compromise. | Но память человека требовательнее. |
And, in a very definite way, this misfortune which had come from outside and befallen a whole town did more than inflict on us an unmerited distress with which we might well be indignant. | И в силу железной логики несчастье, пришедшее к нам извне и обрушившееся на весь город, принесло нам не только незаслуженные мучения, на что еще можно было бы понегодовать. |
It also incited us to create our own suffering and thus to accept frustration as a natural state. | Оно принуждало нас также терзать самих себя и тем самым, не протестуя, принять боль. |
This was one of the tricks the pestilence had of diverting attention and confounding issues. | Это был один из способов, которым эпидемия отвлекала внимание от себя и путала все карты, |
Thus each of us had to be content to live only for the day, alone under the vast indifference of the sky. | Итак, каждый из нас вынужден был жить ото дня ко дню один, лицом к лицу с этим небом. |
This sense of being abandoned, which might in time have given characters a finer temper, began, however, by sapping them to the point of futility. | Эта абсолютная всеобщая заброшенность могла бы со временем закалить характеры, но получилось иначе, люди становились как-то суетнее. |
For instance, some of our fellow citizens became subject to a curious kind of servitude, which put them at the mercy of the sun and the rain. | Многие из наших сограждан, к примеру, подпали под ярмо иного рабства, эти, что называется, находились в прямой зависимости от ведра или ненастья. |
Looking at them, you had an impression that for the first time in their lives they were becoming, as some would say, weather-conscious. | При виде их начинало казаться, будто они впервые и непосредственно замечают стоящую на дворе погоду. |
A burst of sunshine was enough to make them seem delighted with the world, while rainy days gave a dark cast to their faces and their mood. | Стоило пробежать по тротуару незамысловатому солнечному зайчику - и они уже расплывались в довольной улыбке, а в дождливые дни их лица да и мысли тоже окутывало густой пеленой. |
A few weeks before, they had been free of this absurd subservience to the weather, because they had not to face life alone; the person they were living with held, to some extent, the foreground of their little world. | А ведь несколькими неделями раньше они умели не поддаваться этой слабости, этому дурацкому порабощению, потому что тогда они были перед лицом вселенной не одни и существо, бывшее с ними раньше, в той или иной степени заслоняло их мир от непогоды. |
But from now on it was different; they seemed at the mercy of the sky's caprices-in other words, suffered and hoped irrationally. | Теперь же они, по всей видимости, оказались во власти небесных капризов, другими словами, мучились, как и все мы, и, как все мы, питали бессмысленные надежды. |
Moreover, in this extremity of solitude none could count on any help from his neighbor; each had to bear the load of his troubles alone. | И наконец, в этом обострившемся до пределов одиночестве никто из нас не мог рассчитывать на помощь соседа и вынужден был оставаться наедине со всеми своими заботами. |