×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 81 из 320 Настройки
Noticing Mme. Rieux's photograph on the desk, he looked at the doctor inquiringly.Началось с того, что он заметил на письменном столе доктора фотографию мадам Риэ и вопросительно взглянул на своего собеседника.
Rieux told him that his wife was under treatment in a sanatorium some distance from the town.Риэ ответил, что жена его находится не в городе, она лечится.
"In one way," Grand said, "that's lucky.""В каком-то смысле, - сказал Г ран, - это скорее удача".
The doctor agreed that it was lucky in a sense; but, he added, the great thing was that his wife should recover.Доктор ответил, что это, безусловно, удача и остается только надеяться, что его жена окончательно выздоровеет.
"Yes," Grand said, "I understand."- А-а, - протянул Гран, - понимаю, понимаю.
And then, for the first time since Rieux had made his acquaintance, he became quite voluble.И впервые со дня их знакомства Гран разразился многословной речью.
Though he still had trouble over his words he succeeded nearly always in finding them; indeed, it was as if for years he'd been thinking over what he now said.Правда, он еще подыскивал нужные слова, но почти тут же их находил, будто уже давным-давно все это обдумал.
When in his teens, he had married a very young girl, one of a poor family living near by.Женился он совсем молодым на юной небогатой девушке, их соседке.
It was, in fact, in order to marry that he'd abandoned his studies and taken up his present job.Ради этого пришлось бросить учение и поступить на работу.
Neither he nor Jeanne ever stirred from their part of the town.Ни он, ни Жанна никогда не переступали рубежа их родного квартала.
In his courting days he used to go to see her at her home, and the family were inclined to make fun of her bashful, silent admirer.Он повадился ходить к Жанне, и ее родители подсмеивались над нескладным и на редкость молчаливым ухажером.
Her father was a railroadman.Отец Жанны был железнодорожником.
When off duty, he spent most of the time seated in a corner beside the window gazing meditatively at the passers-by, his enormous hands splayed out on his thighs.В свободные часы он обычно сидел в уголку у окна и задумчиво смотрел на снующий по улицам народ, положив на колени свои огромные лапищи.
His wife was always busy with domestic duties, in which Jeanne gave her a hand.Мать с утра до ночи возилась по хозяйству, Жанна ей помогала.
Jeanne was so tiny that it always made Grand nervous to see her crossing a street, the vehicles bearing down on her looked so gigantic.Была она такая маленькая и тоненькая, что всякий раз, когда она переходила улицу, у Грана от страха замирало сердце. Все машины без исключения казались ему тогда опасными мастодонтами.
Then one day shortly before Christmas they went out for a short walk together and stopped to admire a gaily decorated shop-window. After gazing ecstatically at it for some moments, Jeanne turned to him.Как-то раз перед Рождеством Жанна в восхищении остановилась перед празднично украшенной витриной и, подняв на своего спутника глаза, прошептала: