Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Noticing Mme. Rieux's photograph on the desk, he looked at the doctor inquiringly. | Началось с того, что он заметил на письменном столе доктора фотографию мадам Риэ и вопросительно взглянул на своего собеседника. |
Rieux told him that his wife was under treatment in a sanatorium some distance from the town. | Риэ ответил, что жена его находится не в городе, она лечится. |
"In one way," Grand said, "that's lucky." | "В каком-то смысле, - сказал Г ран, - это скорее удача". |
The doctor agreed that it was lucky in a sense; but, he added, the great thing was that his wife should recover. | Доктор ответил, что это, безусловно, удача и остается только надеяться, что его жена окончательно выздоровеет. |
"Yes," Grand said, "I understand." | - А-а, - протянул Гран, - понимаю, понимаю. |
And then, for the first time since Rieux had made his acquaintance, he became quite voluble. | И впервые со дня их знакомства Гран разразился многословной речью. |
Though he still had trouble over his words he succeeded nearly always in finding them; indeed, it was as if for years he'd been thinking over what he now said. | Правда, он еще подыскивал нужные слова, но почти тут же их находил, будто уже давным-давно все это обдумал. |
When in his teens, he had married a very young girl, one of a poor family living near by. | Женился он совсем молодым на юной небогатой девушке, их соседке. |
It was, in fact, in order to marry that he'd abandoned his studies and taken up his present job. | Ради этого пришлось бросить учение и поступить на работу. |
Neither he nor Jeanne ever stirred from their part of the town. | Ни он, ни Жанна никогда не переступали рубежа их родного квартала. |
In his courting days he used to go to see her at her home, and the family were inclined to make fun of her bashful, silent admirer. | Он повадился ходить к Жанне, и ее родители подсмеивались над нескладным и на редкость молчаливым ухажером. |
Her father was a railroadman. | Отец Жанны был железнодорожником. |
When off duty, he spent most of the time seated in a corner beside the window gazing meditatively at the passers-by, his enormous hands splayed out on his thighs. | В свободные часы он обычно сидел в уголку у окна и задумчиво смотрел на снующий по улицам народ, положив на колени свои огромные лапищи. |
His wife was always busy with domestic duties, in which Jeanne gave her a hand. | Мать с утра до ночи возилась по хозяйству, Жанна ей помогала. |
Jeanne was so tiny that it always made Grand nervous to see her crossing a street, the vehicles bearing down on her looked so gigantic. | Была она такая маленькая и тоненькая, что всякий раз, когда она переходила улицу, у Грана от страха замирало сердце. Все машины без исключения казались ему тогда опасными мастодонтами. |
Then one day shortly before Christmas they went out for a short walk together and stopped to admire a gaily decorated shop-window. After gazing ecstatically at it for some moments, Jeanne turned to him. | Как-то раз перед Рождеством Жанна в восхищении остановилась перед празднично украшенной витриной и, подняв на своего спутника глаза, прошептала: |