×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 297 из 320 Настройки
"It's a long business," he murmured.- Оказывается, это долго, - проговорил он.
Rieux clasped his arm, but Tarrou, whose head was averted, showed no reaction.Риэ взял его за руку, но Тарру отвел взгляд и, казалось, не почувствовал прикосновения.
Then suddenly, as if some inner dike had given way without warning, the fever surged back, dyeing his cheeks and forehead.И внезапно, на глазах Риэ, лихорадка, словно прорвав какую-то внутреннюю плотину, хлынула наружу и добралась до лба.
Tarrou's eyes came back to the doctor, who, bending again, gave him a look of affectionate encouragement.Когда Тарру поднял взгляд на доктора, тот попытался придать своему застывшему лицу выражение надежды.
Tarrou tried to shape a smile, but it could not force its way through the set jaws and lips welded by dry saliva.Тарру старался улыбнуться, но улыбке не удалось прорваться сквозь судорожно сжатые челюсти, сквозь слепленные белой пеной губы.
In the rigid face only the eyes lived still, glowing with courage.Однако на его застывшем лице глаза еще блестели всем светом мужества.
At seven Mme. Rieux returned to the bedroom.В семь часов мадам Риэ вошла в спальню.
The doctor went to the surgery to ring up the hospital and arrange for a substitute.Доктор из своего кабинета позвонил в лазарет и попросил заменить его на работе.
He also decided to postpone his consultations; then lay down for some moments on the surgery couch. Five minutes later he went back to the bedroom.Он решил также отказаться сегодня от всех визитов к больным, прилег было на диван тут же в кабинете, но, не выдержав, вскочил и вернулся в спальню.
Tarrou's face was turned toward Mme.Тарру лежал, повернув лицо к мадам Риэ.
Rieux, who was sitting close beside the bed, her hands folded on her lap; in the dim light of the room she seemed no more than a darker patch of shadow.Не отрываясь, глядел он на маленький комочек тени, жавшийся рядом с ним на стуле, с ладонями, плотно прижатыми к коленям.
Tarrou was gazing at her so intently that, putting a finger to her lips, Mme. Rieux rose and switched off the bedside lamp.Глядел он так пристально, что мадам Риэ, заметив сына, приложила палец к губам, встала и потушила лампочку у изголовья постели.
Behind the curtains the light was growing, and presently, when the sick man's face grew visible, Mme. Rieux could see his eyes still intent on her.Но дневной свет быстро просачивался сквозь шторы, и, когда лицо больного выступило из темноты, мадам Риэ убедилась, что он по-прежнему смотрит на нее.
Bending above the bed, she smoothed out the bolster and, as she straightened up, laid her hand for a moment on his moist, tangled hair.Она нагнулась над постелью, поправила подушку и приложила ладонь к мокрым закурчавившимся волосам.
Then she heard a muffled voice, which seemed to come from very far away, murmur: "Thank you," and that all was well now.И тут она услышала глухой голос, идущий откуда-то издалека, и голос этот сказал ей спасибо и уверил, что теперь все хорошо.
By the time she was back in her chair Tarrou had shut his eyes, and, despite the sealed mouth, a faint smile seemed to hover on the wasted face.