Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"It's a long business," he murmured. | - Оказывается, это долго, - проговорил он. |
Rieux clasped his arm, but Tarrou, whose head was averted, showed no reaction. | Риэ взял его за руку, но Тарру отвел взгляд и, казалось, не почувствовал прикосновения. |
Then suddenly, as if some inner dike had given way without warning, the fever surged back, dyeing his cheeks and forehead. | И внезапно, на глазах Риэ, лихорадка, словно прорвав какую-то внутреннюю плотину, хлынула наружу и добралась до лба. |
Tarrou's eyes came back to the doctor, who, bending again, gave him a look of affectionate encouragement. | Когда Тарру поднял взгляд на доктора, тот попытался придать своему застывшему лицу выражение надежды. |
Tarrou tried to shape a smile, but it could not force its way through the set jaws and lips welded by dry saliva. | Тарру старался улыбнуться, но улыбке не удалось прорваться сквозь судорожно сжатые челюсти, сквозь слепленные белой пеной губы. |
In the rigid face only the eyes lived still, glowing with courage. | Однако на его застывшем лице глаза еще блестели всем светом мужества. |
At seven Mme. Rieux returned to the bedroom. | В семь часов мадам Риэ вошла в спальню. |
The doctor went to the surgery to ring up the hospital and arrange for a substitute. | Доктор из своего кабинета позвонил в лазарет и попросил заменить его на работе. |
He also decided to postpone his consultations; then lay down for some moments on the surgery couch. Five minutes later he went back to the bedroom. | Он решил также отказаться сегодня от всех визитов к больным, прилег было на диван тут же в кабинете, но, не выдержав, вскочил и вернулся в спальню. |
Tarrou's face was turned toward Mme. | Тарру лежал, повернув лицо к мадам Риэ. |
Rieux, who was sitting close beside the bed, her hands folded on her lap; in the dim light of the room she seemed no more than a darker patch of shadow. | Не отрываясь, глядел он на маленький комочек тени, жавшийся рядом с ним на стуле, с ладонями, плотно прижатыми к коленям. |
Tarrou was gazing at her so intently that, putting a finger to her lips, Mme. Rieux rose and switched off the bedside lamp. | Глядел он так пристально, что мадам Риэ, заметив сына, приложила палец к губам, встала и потушила лампочку у изголовья постели. |
Behind the curtains the light was growing, and presently, when the sick man's face grew visible, Mme. Rieux could see his eyes still intent on her. | Но дневной свет быстро просачивался сквозь шторы, и, когда лицо больного выступило из темноты, мадам Риэ убедилась, что он по-прежнему смотрит на нее. |
Bending above the bed, she smoothed out the bolster and, as she straightened up, laid her hand for a moment on his moist, tangled hair. | Она нагнулась над постелью, поправила подушку и приложила ладонь к мокрым закурчавившимся волосам. |
Then she heard a muffled voice, which seemed to come from very far away, murmur: "Thank you," and that all was well now. | И тут она услышала глухой голос, идущий откуда-то издалека, и голос этот сказал ей спасибо и уверил, что теперь все хорошо. |
By the time she was back in her chair Tarrou had shut his eyes, and, despite the sealed mouth, a faint smile seemed to hover on the wasted face. |