Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Она отрицательно покачала головой, глаза ее блеснули, потом она нагнулась над спицами, внимательно разглядывая чуть не соскользнувшую петлю. | |
Rieux got up, gave the sick man a drink, and sat down again. | Риэ поднялся, напоил больного и снова сел на место. |
Footsteps rang on the pavement, nearing, then receding; people were taking advantage of the lull to hurry home. | Мимо окон, воспользовавшись затишьем, быстро шагали прохожие. Шаги становились все реже, удалялись. |
For the first time the doctor realized that this night, without the clang of ambulances and full of belated wayfarers, was just like a night of the past-a plague-free night. | Впервые за долгое время доктор понял, что сегодняшняя ночь, тишину которой то и дело нарушали шаги запоздалых пешеходов и не рвали на части пронзительные гудки машин "скорой помощи", была похожа на те, прежние ночи. За окном была ночь, стряхнувшая с себя чуму. |
It was as if the pestilence, hounded away by cold, the street-lamps, and the crowd, had fled from the depths of the town and taken shelter in this warm room and was launching its last offensive at Tarrou's inert body. | И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру. |
No longer did it thresh the air above the houses with its flail. | Небеса над городом уже не бороздил бич Божий. |
But it was whistling softly in the stagnant air of the sickroom, and this it was that Rieux had been hearing since the long vigil began. | Но он тихонько посвистывал здесь, в тяжелом воздухе спальни. Его-то и слышал Риэ, слышал в течение всех этих бессонных часов. |
And now it was for him to wait and watch until that strange sound ceased here too, and here as well the plague confessed defeat. | И приходилось ждать, когда он и тут смолкнет, когда и тут чума признает свое окончательное поражение. |
A little before dawn Rieux leaned toward his mother and whispered: | Перед рассветом Риэ нагнулся к матери: |
"You'd better have some rest now, as you'll have to relieve me at eight. | - Пойди непременно ляг, иначе ты не сможешь меня сменить в восемь часов. |
Mind you take your drops before going to bed." | Только не забудь сделать полоскание. |
Mme. Rieux rose, folded her knitting, and went to the bedside. Tarrou had had his eyes shut for some time. | Мадам Риэ поднялась с кресла, сложила свое вязанье и подошла к постели Тарру, уже давно не открывавшего глаз. |
Sweat had plastered his hair on his stubborn forehead. | Над его крутым лбом закурчавились от пота волосы. |
Mme. Rieux sighed, and he opened his eyes. | Она вздохнула, и больной открыл глаза. |
He saw the gentle face bent over him and, athwart the surge of fever, that steadfast smile took form again. | Тарру увидел склоненное над собою кроткое лицо, и сквозь набегающие волны лихорадки снова упрямо пробилась улыбка. |
But at once the eyes closed. | Но веки тут же сомкнулись. |
Left to himself, Rieux moved into the chair his mother had just left. |