×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 295 из 320 Настройки
Она отрицательно покачала головой, глаза ее блеснули, потом она нагнулась над спицами, внимательно разглядывая чуть не соскользнувшую петлю.
Rieux got up, gave the sick man a drink, and sat down again.Риэ поднялся, напоил больного и снова сел на место.
Footsteps rang on the pavement, nearing, then receding; people were taking advantage of the lull to hurry home.Мимо окон, воспользовавшись затишьем, быстро шагали прохожие. Шаги становились все реже, удалялись.
For the first time the doctor realized that this night, without the clang of ambulances and full of belated wayfarers, was just like a night of the past-a plague-free night.Впервые за долгое время доктор понял, что сегодняшняя ночь, тишину которой то и дело нарушали шаги запоздалых пешеходов и не рвали на части пронзительные гудки машин "скорой помощи", была похожа на те, прежние ночи. За окном была ночь, стряхнувшая с себя чуму.
It was as if the pestilence, hounded away by cold, the street-lamps, and the crowd, had fled from the depths of the town and taken shelter in this warm room and was launching its last offensive at Tarrou's inert body.И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру.
No longer did it thresh the air above the houses with its flail.Небеса над городом уже не бороздил бич Божий.
But it was whistling softly in the stagnant air of the sickroom, and this it was that Rieux had been hearing since the long vigil began.Но он тихонько посвистывал здесь, в тяжелом воздухе спальни. Его-то и слышал Риэ, слышал в течение всех этих бессонных часов.
And now it was for him to wait and watch until that strange sound ceased here too, and here as well the plague confessed defeat.И приходилось ждать, когда он и тут смолкнет, когда и тут чума признает свое окончательное поражение.
A little before dawn Rieux leaned toward his mother and whispered:Перед рассветом Риэ нагнулся к матери:
"You'd better have some rest now, as you'll have to relieve me at eight.- Пойди непременно ляг, иначе ты не сможешь меня сменить в восемь часов.
Mind you take your drops before going to bed."Только не забудь сделать полоскание.
Mme. Rieux rose, folded her knitting, and went to the bedside. Tarrou had had his eyes shut for some time.Мадам Риэ поднялась с кресла, сложила свое вязанье и подошла к постели Тарру, уже давно не открывавшего глаз.
Sweat had plastered his hair on his stubborn forehead.Над его крутым лбом закурчавились от пота волосы.
Mme. Rieux sighed, and he opened his eyes.Она вздохнула, и больной открыл глаза.
He saw the gentle face bent over him and, athwart the surge of fever, that steadfast smile took form again.Тарру увидел склоненное над собою кроткое лицо, и сквозь набегающие волны лихорадки снова упрямо пробилась улыбка.
But at once the eyes closed.Но веки тут же сомкнулись.
Left to himself, Rieux moved into the chair his mother had just left.