Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
В этой спальне, отрезанной от всего мира, над этим безжизненным телом, уже обряженным для погребальной церемонии, ощутимо витал необыкновенный покой, точно так же, как за много ночей до того витал он над террасами, вознесенными над чумой, когда начался штурм городских ворот. | |
Then, already, it had brought to his mind the silence brooding over the beds in which he had let men die. | Уже тогда Риэ думал об этой тишине, которая подымалась с ложа, где перед ним, беспомощным, умирали люди. |
There as here it was the same solemn pause, the lull that follows battle; it was the silence of defeat. | И повсюду та же краткая передышка, тот же самый торжественный интервал, повсюду то же самое умиротворение, наступающее после битвы, повсюду немота поражения. |
But the silence now enveloping his dead friend, so dense, so much akin to the nocturnal silence of the streets and of the town set free at last, made Rieux cruelly aware that this defeat was final, the last disastrous battle that ends a war and makes peace itself an ill beyond all remedy. | Но то безмолвие, что обволакивало сейчас его друга, было таким плотным, так тесно сливалось оно с безмолвием улиц и всего города, освобожденного от чумы, что Риэ ясно почувствовал: сейчас это уже окончательное, бесповоротное поражение, каким завершаются войны и которое превращает даже наступивший мир в неисцелимые муки. |
The doctor could not tell if Tarrou had found peace, now that all was over, but for himself he had a feeling that no peace was possible to him henceforth, any more than there can be an armistice for a mother bereaved of her son or for a man who buries his friend. | Доктор не знал, обрел ли под конец Тарру мир, но хотя бы в эту минуту был уверен, что ему самому мир заказан навсегда, точно так же как не существует перемирия для матери, потерявшей сына, или для мужчины, который хоронит друга. |
The night was cold again, with frosty stars sparkling in a clear, wintry sky. | Там, за окном, лежала такая же, как и вчера, холодная ночь, те же ледяные звезды светились на ясном студеном небе. |
And in the dimly lit room they felt the cold pressing itself to the windowpanes and heard the long, silvery suspiration of a polar night. | В полутемную спальню просачивался жавшийся к окнам холод, чувствовалось бесцветное ровное дыхание полярных ночей. |
Mme. Rieux sat near the bed in her usual attitude, her right side lit up by the bedside lamp. | У постели сидела мадам Риэ в привычной своей позе, справа на нее падал свет лампочки, горевшей у изголовья постели. |
In the center of the room, outside the little zone of light, Rieux sat, waiting. | Риэ устроился в кресле, стоявшем в полумраке посреди спальни. |
Now and then thoughts of his wife waylaid him, but he brushed them aside each time. | То и дело он вспоминал о жене, но гнал прочь эти мысли. |
When the night began, the heels of passers-by had rung briskly in the frozen air. | В ночной морозной тишине звонко стучали по тротуару каблуки прохожих. |
"Have you attended to everything?" Mme. Rieux had asked. | -Ты все сделал? - спросила мать. |