Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Another car passed, and Mme. Rieux stirred slightly. | Снова мимо окна промчался автомобиль, и мадам Риэ пошевелилась на стуле. |
Rieux smiled toward her. | Риэ улыбнулся ей. |
She assured him she wasn't tired and immediately added: | Она сказала, что не чувствует усталости, и тут же добавила: |
"You must go and have a good long rest in the mountains, over there." | - Надо бы тебе съездить в горы отдохнуть. |
"Yes, Mother." | - Конечно, мама, поеду. |
Certainly he'd take a rest "over there." | Да, он там отдохнет. Почему бы и нет? |
It, too, would be a pretext for memory. | Еще один предлог вспоминать. |
But if that was what it meant, winning the match-how hard it must be to live only with what one knows and what one remembers, cut off from what one hopes for! | Но если это и значит выиграть партию, как должно быть тяжело жить только тем, что знаешь, и тем, что помнишь, и не иметь впереди надежды. |
It was thus, most probably, that Tarrou had lived, and he realized the bleak sterility of a life without illusions. | Так, очевидно, жил Тарру, он-то понимал, как бесплодна жизнь, лишенная иллюзий. Не существует покоя без надежды. |
There can be no peace without hope, and Tarrou, denying as he did the right to condemn anyone whomsoever-though he knew well that no one can help condemning and it befalls even the victim sometimes to turn executioner-Tarrou had lived a life riddled with contradictions and had never known hope's solace. | И Тарру, отказывавший людям в праве осуждать на смерть человека, знал, однако, что никто не в силах отказаться от вынесения приговора и что даже жертвы подчас бывают палачами, а если так, значит, Тарру жил, терзаясь и противореча себе, и никогда он не знал надежды. |
Did that explain his aspiration toward saintliness, his quest of peace by service in the cause of others? | Может, поэтому он искал святости и хотел обрести покой в служении людям. |
Actually Rieux had no idea of the answer to that question, and it mattered little. | В сущности, Риэ и не знал, так ли это, но это и неважно. |
The only picture of Tarrou he would always have would be the picture of a man who firmly gripped the steering-wheel of his car when driving, or else the picture of that stalwart body, now lying motionless. | Память его сохранит лишь немногие образы Тарру - Тарру за рулем машины, положивший обе руки на баранку, готовый везти его куда угодно, или вот это грузное, массивное тело, без движения распростертое на одре. |
Knowing meant that: a living warmth, and a picture of death. | Тепло жизни и образ смерти - вот что такое знание. |
That, no doubt, explains Dr. Rieux's composure on receiving next morning the news of his wife's death. | И разумеется, именно поэтому доктор Риэ, получив утром телеграмму, извещавшую о кончине жены, принял эту весть спокойно. |
He was in the surgery. | Он был у себя в кабинете. |
His mother came in, almost running, and handed him a telegram; then went back to the hall to give the telegraph-boy a tip. | Мать вбежала, сунула ему телеграмму и тут же вышла, чтобы дать на чай рассыльному. |
When she returned, her son was holding the telegram open in his hand. |