×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 300 из 320 Настройки
"Yes, I've telephoned."- Да, я уже позвонил.
Then they had resumed their silent vigil.И вновь началось молчаливое бдение.
From time to time Mme. Rieux stole a glance at her son, and whenever he caught her doing this, he smiled.Время от времени мадам Риэ взглядывала на сына. Поймав ее взгляд, он улыбался в ответ.
Out in the street the usual night-time sounds bridged the long silences.В привычном порядке сменялись на улице ночные шумы.
A good many cars were on the road again, though officially this was not permitted; they sped past with a long hiss of tires on the pavement, receded, and returned.Хотя официальное разрешение еще не было дано, автомобили опять раскатывали по городу. Они стремительно вбирали в себя мостовую, исчезали, снова появлялись.
Voices, distant calls, silence again, a clatter of horse hoofs, the squeal of streetcars rounding a curve, vague murmurs-then once more the quiet breathing of the night.Голоса, возгласы, вновь наступавшая тишина, цоканье лошадиных копыт, трамвай, проскрежетавший на стрелке, затем второй, какие-то неопределенные звуки и снова торжественное дыхание ночи.
"Bernard?"- Бернар!
"Yes?"-Что?
"Not too tired?"-Ты не устал?
"No."- Нет.
At that moment he knew what his mother was thinking, and that she loved him.Он знал, о чем думает его мать, знал, что в эту самую минуту она любит его.
But he knew, too, that to love someone means relatively little; or, rather, that love is never strong enough to find the words befitting it.Но он знал также, что не так уж это много - любить другого, и, во всяком случае, любовь никогда не бывает настолько сильной, чтобы найти себе выражение.
Thus he and his mother would always love each other silently.Так они с матерью всегда будут любить друг друга в молчании.
And one day she-or he-would die, without ever, all their lives long, having gone farther than this by way of making their affection known.И она тоже умрет, в свой черед - или умрет он, - и так никогда за вею жизнь они не найдут слов, чтобы выразить взаимную нежность.
Thus, too, he had lived at Tarrou's side, and Tarrou had died this evening without their friendship's having had time to enter fully into the life of either.И точно так же они с Тарру жили бок о бок, и вот Тарру умер нынче вечером, и их дружба не успела по-настоящему побыть на земле.
Tarrou had "lost the match," as he put it.Тарру, как он выражался, проиграл партию.
But what had he, Rieux, won?Ну а он, Риэ, что он выиграл?
No more than the experience of having known plague and remembering it, of having known friendship and remembering it, of knowing affection and being destined one day to remember it.Разве одно -узнал чуму и помнит о ней, познал дружбу и помнит о ней, узнал нежность, и теперь его долг когда-нибудь о ней вспомнить.
So all a man could win in the conflict between plague and life was knowledge and memories.Все, что человек способен выиграть в игре с чумой и с жизнью, - это знание и память.
But Tarrou, perhaps, would have called that winning the match.Быть может, именно это и называл Тарру "выиграть партию"!