Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
"Yes, I've telephoned." | - Да, я уже позвонил. |
Then they had resumed their silent vigil. | И вновь началось молчаливое бдение. |
From time to time Mme. Rieux stole a glance at her son, and whenever he caught her doing this, he smiled. | Время от времени мадам Риэ взглядывала на сына. Поймав ее взгляд, он улыбался в ответ. |
Out in the street the usual night-time sounds bridged the long silences. | В привычном порядке сменялись на улице ночные шумы. |
A good many cars were on the road again, though officially this was not permitted; they sped past with a long hiss of tires on the pavement, receded, and returned. | Хотя официальное разрешение еще не было дано, автомобили опять раскатывали по городу. Они стремительно вбирали в себя мостовую, исчезали, снова появлялись. |
Voices, distant calls, silence again, a clatter of horse hoofs, the squeal of streetcars rounding a curve, vague murmurs-then once more the quiet breathing of the night. | Голоса, возгласы, вновь наступавшая тишина, цоканье лошадиных копыт, трамвай, проскрежетавший на стрелке, затем второй, какие-то неопределенные звуки и снова торжественное дыхание ночи. |
"Bernard?" | - Бернар! |
"Yes?" | -Что? |
"Not too tired?" | -Ты не устал? |
"No." | - Нет. |
At that moment he knew what his mother was thinking, and that she loved him. | Он знал, о чем думает его мать, знал, что в эту самую минуту она любит его. |
But he knew, too, that to love someone means relatively little; or, rather, that love is never strong enough to find the words befitting it. | Но он знал также, что не так уж это много - любить другого, и, во всяком случае, любовь никогда не бывает настолько сильной, чтобы найти себе выражение. |
Thus he and his mother would always love each other silently. | Так они с матерью всегда будут любить друг друга в молчании. |
And one day she-or he-would die, without ever, all their lives long, having gone farther than this by way of making their affection known. | И она тоже умрет, в свой черед - или умрет он, - и так никогда за вею жизнь они не найдут слов, чтобы выразить взаимную нежность. |
Thus, too, he had lived at Tarrou's side, and Tarrou had died this evening without their friendship's having had time to enter fully into the life of either. | И точно так же они с Тарру жили бок о бок, и вот Тарру умер нынче вечером, и их дружба не успела по-настоящему побыть на земле. |
Tarrou had "lost the match," as he put it. | Тарру, как он выражался, проиграл партию. |
But what had he, Rieux, won? | Ну а он, Риэ, что он выиграл? |
No more than the experience of having known plague and remembering it, of having known friendship and remembering it, of knowing affection and being destined one day to remember it. | Разве одно -узнал чуму и помнит о ней, познал дружбу и помнит о ней, узнал нежность, и теперь его долг когда-нибудь о ней вспомнить. |
So all a man could win in the conflict between plague and life was knowledge and memories. | Все, что человек способен выиграть в игре с чумой и с жизнью, - это знание и память. |
But Tarrou, perhaps, would have called that winning the match. | Быть может, именно это и называл Тарру "выиграть партию"! |