Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Когда она вернулась, сын стоял и держал в руке распечатанную телеграмму. | |
She looked at him, but his eyes were resolutely fixed on the window; it was flooded with the effulgence of the morning sun rising above the harbor. | Она подняла на него глаза, но он упорно смотрел в окно, где над портом поднималось великолепное утро. |
"Bernard," she said gently. | - Бернар, - окликнула мадам Риэ. |
The doctor turned and looked at her almost as if she were a stranger. | Доктор рассеянно оглянулся. |
"The telegram?" "Yes," he said, "that's it. | - Да, в телеграмме? - спросила она. |
A week ago." | - Да, - подтвердил доктор. - Неделю назад. |
Mme. Rieux turned her face toward the window. | Мадам Риэ тоже повернулась к окну. |
Rieux kept silent for a while. | Доктор молчал. |
Then he told his mother not to cry, he'd been expecting it, but it was hard all the same. | Потом он сказал матери, что плакать не надо, что он этого ждал, но все равно это очень трудно. |
And he knew, in saying this, that this suffering was nothing new. | Просто, говоря это, он осознал, что в его страданиях отсутствует нечаянность. |
For many months, and for the last two days, it was the selfsame suffering going on and on. | Все та же непрекращающаяся боль мучила его в течение нескольких месяцев и в течение этих двух последних дней. |
At last, at daybreak on a fine February morning, the ceremonial opening of the gates took place, acclaimed by the populace, the newspapers, the radio, and official communiqu?s. | Прекрасным февральским утром на заре наконец-то открылись ворота города; и событие это радостно встретил народ, газеты, радио и префектура в своих сообщениях. |
It only remains for the narrator to give what account he can of the rejoicings that followed, though he himself was one of those debarred from sharing in them wholeheartedly. | Таким образом, рассказчику остается лишь выступить в роли летописца блаженных часов, наступивших с открытием ворот, хотя сам он принадлежал к числу тех, у кого не хватало досуга целиком отдаться всеобщей радости. |
Elaborate day and night f?tes were organized, and at the same time smoke began to rise from locomotives in the station, and ships were already heading for our harbor-reminders in their divers ways that this was the long-awaited day of reuniting, and the end of tears for all who had been parted. | Были устроены празднества, длившиеся весь день и всю ночь. В то же самое время на вокзалах запыхтели паровозы и прибывшие из далеких морей корабли уже входили в наш порт, свидетельствуя в свою очередь, что этот день стал для тех, кто стенал в разлуке, днем великой встречи. |
We can easily picture, at this stage, the consequences of that feeling of separation which had so long rankled in the hearts of so many of our townsfolk. | Нетрудно представить себе, во что обратилось это чувство разъединенности, жившее в душе многих наших сограждан. |
Trains coming in were as crowded as those that left the town in the course of the day. | Поезда, в течение дня прибывавшие в наш город, были так же перегружены, как и те, что отбывали с нашего вокзала. |