×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 302 из 320 Настройки
Когда она вернулась, сын стоял и держал в руке распечатанную телеграмму.
She looked at him, but his eyes were resolutely fixed on the window; it was flooded with the effulgence of the morning sun rising above the harbor.Она подняла на него глаза, но он упорно смотрел в окно, где над портом поднималось великолепное утро.
"Bernard," she said gently.- Бернар, - окликнула мадам Риэ.
The doctor turned and looked at her almost as if she were a stranger.Доктор рассеянно оглянулся.
"The telegram?" "Yes," he said, "that's it.- Да, в телеграмме? - спросила она.
A week ago."- Да, - подтвердил доктор. - Неделю назад.
Mme. Rieux turned her face toward the window.Мадам Риэ тоже повернулась к окну.
Rieux kept silent for a while.Доктор молчал.
Then he told his mother not to cry, he'd been expecting it, but it was hard all the same.Потом он сказал матери, что плакать не надо, что он этого ждал, но все равно это очень трудно.
And he knew, in saying this, that this suffering was nothing new.Просто, говоря это, он осознал, что в его страданиях отсутствует нечаянность.
For many months, and for the last two days, it was the selfsame suffering going on and on.Все та же непрекращающаяся боль мучила его в течение нескольких месяцев и в течение этих двух последних дней.
At last, at daybreak on a fine February morning, the ceremonial opening of the gates took place, acclaimed by the populace, the newspapers, the radio, and official communiqu?s.Прекрасным февральским утром на заре наконец-то открылись ворота города; и событие это радостно встретил народ, газеты, радио и префектура в своих сообщениях.
It only remains for the narrator to give what account he can of the rejoicings that followed, though he himself was one of those debarred from sharing in them wholeheartedly.Таким образом, рассказчику остается лишь выступить в роли летописца блаженных часов, наступивших с открытием ворот, хотя сам он принадлежал к числу тех, у кого не хватало досуга целиком отдаться всеобщей радости.
Elaborate day and night f?tes were organized, and at the same time smoke began to rise from locomotives in the station, and ships were already heading for our harbor-reminders in their divers ways that this was the long-awaited day of reuniting, and the end of tears for all who had been parted.Были устроены празднества, длившиеся весь день и всю ночь. В то же самое время на вокзалах запыхтели паровозы и прибывшие из далеких морей корабли уже входили в наш порт, свидетельствуя в свою очередь, что этот день стал для тех, кто стенал в разлуке, днем великой встречи.
We can easily picture, at this stage, the consequences of that feeling of separation which had so long rankled in the hearts of so many of our townsfolk.Нетрудно представить себе, во что обратилось это чувство разъединенности, жившее в душе многих наших сограждан.
Trains coming in were as crowded as those that left the town in the course of the day.Поезда, в течение дня прибывавшие в наш город, были так же перегружены, как и те, что отбывали с нашего вокзала.