Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Routing the cold flaws that had been threshing the air since early morning, the sun was pouring on the town a steady flood of tranquil light. | В полдень солнце, обуздав холодные порывы ветра, бороздившие небо с самого утра, пролилось на город сплошными волнами недвижимого света. |
In the forts on the hills, under the sky of pure, unwavering blue, guns were thundering without a break. | День словно застыл. В окаменевшее небо с форта на холме без перерыва били пушки. |
And everyone was out and about to celebrate those crowded moments when the time of ordeal ended and the time of forgetting had not yet begun. | Весь город высыпал на улицы, чтобы отпраздновать эту пронзительную минуту, когда время мучений уже кончалось, а время забвения еще не началось. |
In streets and squares people were dancing. | На всех площадях танцевали. |
Within twenty-four hours the motor traffic had doubled and the ever more numerous cars were held up at every turn by merry-making crowds. | За несколько часов движение резко усилилось, и многочисленные машины с трудом пробирались через забитые народом улицы. |
Every church bell was in full peal throughout the afternoon, and the bells filled the blue and gold sky with their reverberations. | Все послеобеденное время гудели напропалую наши городские колокола. От их звона по лазурно-золотистому небу расходились волны дрожи. |
Indeed, in all the churches thanksgiving services were being held. | В церквах служили благодарственные молебны. |
But at the same time the places of entertainment were packed, and the caf?s, caring nothing for the morrow, were producing their last bottles of liquor. | Но и в увеселительных заведениях тоже набилось множество публики, и владельцы кафе, не заботясь о завтрашнем дне, широко торговали еще остававшимися у них спиртными напитками. |
A noisy concourse surged round every bar, including loving couples who fondled each other without a thought for appearances. | Перед стойками возбужденно толпились люди, и среди них виднелись парочки, тесно обнявшиеся, бесстрашно выставлявшие напоказ свое счастье. |
All were laughing or shouting. | Кто кричал, кто смеялся. |
The reserves of emotion pent up during those many months when for everybody the flame of life burned low were being recklessly squandered to celebrate this, the red-letter day of their survival. | В этот день, данный им сверх положенного, каждый щедро расходован запасы жизненных сил, накопленные за те месяцы, когда у всех душа едва тлела. |
Tomorrow real life would begin again, with its restrictions. | Завтра начнется жизнь как таковая, со всей ее осмотрительностью. |
But for the moment people in very different walks of life were rubbing shoulders, fraternizing. | А пока люди разных слоев общества братались, толклись бок о бок. |
The leveling-out that death's imminence had failed in practice to accomplish was realized at last, for a few gay hours, in the rapture of escape. | То равенство, какого не сумели добиться нависшая над городам смерть, установило счастье освобождения, пусть только на несколько часов. |
But this rather tawdry exuberance was only one aspect of the town that day; not a few of those filling the streets at sundown, among them Rambert and his wife, hid under an air of calm satisfaction subtler forms of happiness. |