Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Оставшись один, Риэ перебрался в кресло, где раньше сидела его мать. | |
The street was silent and no sound came from the sleeping town. | Улица безмолвствовала, уже ничто не нарушало тишины. |
The chill of daybreak was beginning to make itself felt. | Предрассветный холод давал себя знать даже в комнате. |
The doctor dozed off, but very soon an early cart rattling down the street awaked him. | Доктор задремал, но грохот первой утренней повозки разбудил его. |
Shivering a little, he looked at Tarrou and saw that a lull had come; he, too, was sleeping. | Он вздрогнул и, посмотрев на Тарру, понял, что действительно забылся сном и что больной тоже заснул. |
The iron-shod wheels rumbled away into the distance. | Вдалеке затихал грохот деревянных колес, окованных железом, цоканье лошадиных копыт. |
Darkness still was pressing on the windowpanes. | За окном еще было темно. |
When the doctor came beside the bed, Tarrou gazed at him with expressionless eyes, like a man still on the frontier of sleep. | Когда доктор подошел к постели, Тарру поднял на него пустые, ничего не выражающие глаза, как будто он находился еще по ту сторону сна. |
"You slept, didn't you?" Rieux asked. | - Поспали? - спросил Риэ. |
"Yes." | >-Да. |
"Breathing better?" | - Дышать легче? |
"A bit. | - Немножко. |
Does that mean anything?" | А имеет это какое-нибудь значение? |
Rieux kept silent for some moments; then he said: | Риэ ответил не сразу, потом проговорил: |
"No, Tarrou, it doesn't mean anything. | - Нет, Тарру, не имеет. |
You know as well as I that there's often a remission in the morning." | Вы, как и я, знаете, что это просто обычная утренняя ремиссия. |
"Thanks." Tarrou nodded his approval. "Always tell me the exact truth." | Тарру одобрительно кивнул головой. - Спасибо, - сказал он. - Отвечайте, пожалуйста, и впредь так же точно. |
Rieux was sitting on the side of the bed. | Доктор присел в изножье постели. |
Beside him he could feel the sick man's legs, stiff and hard as the limbs of an effigy on a tomb. | Боком он чувствовал длинные неподвижные ноги Тарру, ноги уже неживого человека. |
Tarrou was breathing with more difficulty. | Тарру задышал громче. |
"The fever'll come back, won't it, Rieux?" he gasped. | - Температура снова поднимется, да, Риэ? -спросил он прерывающимся от одышки голосом. |
"Yes. But at noon we shall know where we stand." | - Да, но в полдень, и тогда будет ясно. |
Tarrou shut his eyes; he seemed to be mustering up his strength. | Тарру закрыл глаза, будто собирая все свои силы. |
There was a look of utter weariness on his face. | В чертах лица сквозила усталость. |
He was waiting for the fever to rise and already it was stirring somewhat in the depths of his being. | Он ждал нового приступа лихорадки, которая уже шевелилась где-то в глубинах его тела. |
When he opened his eyes, his gaze was misted. | Потом веки приподнялись, открыв помутневший зрачок. |
It brightened only when he saw Rieux bending over him, a tumbler in his hand. | Только когда он заметил склонившегося над постелью Риэ, взор его посветлел. |
"Drink." | - Попейте, - сказал Риэ. |
Tarrou drank, then slowly lowered his head on to the pillow. | Тарру напился и устало уронил голову на подушку. |