Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Nor did he even try to speak, thus intimating, after his fashion, that he could no longer let his attention stray. | И ни разу также он не заговорил, он как бы желал показать этим молчанием, что ему не дозволено ни на минуту отвлечься от этой битвы. |
Rieux could follow the vicissitudes of the struggle only in his friend's eyes, now open and now shut; in the eyelids, now more closely welded to the eyeball, now distended; and in his gaze fixed on some object in the room or brought back to the doctor and his mother. | Риэ догадывался о фазах этой борьбы лишь по глазам своего друга, то широко открытым, то закрытым, причем веки как-то особенно плотно прилегали к глазному яблоку или, напротив, широко распахивались, и взгляд Тарру приковывался к какому-нибудь предмету или обращался к доктору и его матери. |
And each time it met the doctor's gaze, with a great effort Tarrou smiled. | Всякий раз, когда их глаза встречались, Тарру делал над собой почти нечеловеческие усилия, чтобы улыбнуться. |
At one moment there came a sound of hurrying footsteps in the street. | Вдруг на улице раздались торопливые шаги. |
They were in flight before a distant throbbing which gradually approached until the street was loud with the clamor of the downpour; another rain-squall was sweeping the town, mingled presently with hailstones that clattered on the sidewalk. | Казалось, прохожий пытается спастись бегством от пока еще далекого ворчания, приближавшегося с минуты на минуту и вскоре затопившего ливнем всю улицу: дождь зарядил, потом посыпал град, громко барабаня по асфальту. |
Window awnings were flapping wildly. | Тяжелые занавеси на окнах сморщило от ветра. |
Rieux, whose attention had been diverted momentarily by the noises of the squall, looked again across the shadows at Tarrou's face, on which fell the light of a small bedside lamp. | Сидевший в полумраке комнаты Риэ на минуту отвлекся, вслушиваясь в шум дождя, потом снова перевел взгляд на Тарру, на чье лицо падал свет ночника у изголовья кровати. |
His mother was knitting, raising her eyes now and then from her work to gaze at the sick man. | Мать Риэ вязала и только время от времени вскидывала голову и пристально всматривалась в больного. |
The doctor had done everything that could be done. | Доктор сделал все, что можно было сделать. |
When the squall had passed, the silence in the room grew denser, filled only by the silent turmoil of the unseen battle. | Дождь прошел, в комнате вновь сгустилась тишина, насыщенная лишь безмолвным бормотом невидимой войны. |
His nerves overwrought by sleeplessness, the doctor fancied he could hear, on the edge of the silence, that faint eerie sibilance which had haunted his ears ever since the beginning of the epidemic. | Разбитому бессонницей доктору чудилось, будто где-то там, за рубежами тишины, слышится негромкий, ритмичный посвист, преследовавший его с первых дней эпидемии. |
He made a sign to his mother, indicating she should go to bed. | Жестом он показал матери, чтобы она пошла легла. |
She shook her head, and her eyes grew brighter; then she examined carefully, at her needle-tips, a stitch of which she was unsure. |