Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
- Нет, пока еще рано выносить окончательное суждение, - сказал Риэ, осмотрев больного. | |
But Tarrou also suffered from a raging thirst, and in the hallway the doctor told his mother that it might be plague. | Но Тарру мучила жажда. Выйдя в коридор, доктор сказал матери, что, возможно, это начало чумы. |
"Oh!" she exclaimed. "Surely that's not possible, not now!" | - Нет, - проговорила она, - это немыслимо, особенно сейчас! |
And after a moment added: | И тут же добавила: |
"Let's keep him here, Bernard." | - Оставим его у нас, Бернар. |
Rieux pondered. | Риэ задумался. |
"Strictly speaking, I've no right to do that," he said doubtfully. "Still, the gates will be opened quite soon. | - Я не имею права, - ответил он. - Но город не сегодня завтра будет объявлен открытым. |
If you weren't here, I think I'd take it on myself." | Если бы не ты, я бы взял на себя этот риск. |
"Bernard, let him stay, and let me stay too. | - Бернар, - умоляюще проговорила мать, - оставь нас обоих здесь. |
You know, I've just had another inoculation." | Ты же знаешь, мне только что впрыскивали вакцину. |
The doctor pointed out that Tarrou, too, had had inoculations, though it was possible, tired as he was, he'd overlooked the last one or omitted to take the necessary precautions. | Доктор сказал, что Тарру тоже впрыскивали вакцину, но он, очевидно, так замотался, что пропустил последнюю прививку и забыл принять необходимые меры предосторожности. |
Rieux was going to the surgery as he spoke, and when he returned to the bedroom Tarrou noticed that he had a box of the big ampoules containing the serum. | Риэ прошел к себе в кабинет. Когда он снова заглянул в спальню, Тарру сразу заметил, что доктор несет огромные ампулы с сывороткой. |
"Ah, so it is that," he said. | - Ага, значит, она самая, - сказал он. |
"Not necessarily; but we mustn't run any risks." | - Нет, просто мера предосторожности. |
Without replying Tarrou extended his arm and submitted to the prolonged injections he himself had so often administered to others. | Вместо ответа Тарру протянул руку и спокойно перенес капельное вливание, которое сам десятки раз делал другим. |
"We'll judge better this evening." Rieux looked Tarrou in the eyes. | - Посмотрим, что будет вечером, - сказал Риэ, глядя Тарру прямо в лицо. |
"But what about isolating me, Rieux?" | - А как насчет изоляции? |
"It's by no means certain that you have plague." | - Пока еще нет никакой уверенности, что у вас чума. |
Tarrou smiled with an effort. | Тарру с трудом улыбнулся: |
"Well, it's the first time I've known you to do the injection without ordering the patient off to the isolation ward." | - Ну, знаете, это впервые в моей практике -вливают сыворотку и не требуют немедленной изоляции больного. |
Rieux looked away. | Риэ отвернулся. |
"You'll be better here. | - Мама и я будем за вами ухаживать. |
My mother and I will look after you." | Вам здесь будет лучше. |
Tarrou said nothing and the doctor, who was putting away the ampoules in the box, waited for him to speak before looking round. | Тарру замолчал, и доктор стал собирать ампулы, ожидая, что Тарру заговорит и тогда у него будет предлог оглянуться. |