Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
На третьи сутки, за несколько дней до открытия города, доктор Риэ вернулся домой около полудня, думая по дороге, не пришла ли на его имя долгожданная телеграмма. | |
Though his days were no less strenuous than at the height of the epidemic, the prospect of imminent release had obliterated his fatigue. | Хотя и сейчас он работал до изнеможения, как в самый разгар чумы, близость окончательного освобождения снимала усталость. |
Hope had returned and with it a new zest for life. | Он теперь надеялся и радовался, что может еще надеяться. |
No man can live on the stretch all the time, with his energy and will-power strained to the breaking-point, and it is a joy to be able to relax at last and loosen nerves and muscles that were braced for the struggle. | Нельзя до бесконечности сжимать свою волю в кулак, нельзя все время жить в напряжении, и какое же это счастье одним махом ослабить наконец пучок собранных для борьбы сил. |
If the telegram, too, that he awaited brought good news, Rieux would be able to make a fresh start. | Если ожидаемая телеграмма будет благоприятной, Риэ сможет начать все сначала. |
Indeed, he had a feeling that everyone in those days was making a fresh start. | И он считал, что пусть все начнут все сначала. |
He walked past the concierge's room in the hall. | Риэ прошел мимо швейцарской. |
The new man, old Michel's successor, his face pressed to the window looking on the hall, gave him a smile. | Новый привратник, сидевший у окошка, улыбнулся ему. |
As he went up the stairs, the man's face, pale with exhaustion and privation, but smiling, hovered before his eyes. | Поднимаясь по лестнице, Риэ вдруг вспомнил его лицо, бледное от усталости и недоедания. |
Yes, he'd make a fresh start, once the period of "abstractions" was over, and with any luck- He was opening the door with these thoughts in his mind when he saw his mother coming down the hall to meet him. M. Tarrou, she told him, wasn't well. | Да, когда будет покончено с абстракцией, он начнет все с самого начала, и если хоть немного повезет... С этой мыслью он открыл дверь, и в ту же самую минуту навстречу ему вышла мать и сообщила, что мсье Тарру нездоровится. |
He had risen at the usual time, but did not feel up to going out and had returned to bed. | Утром он, правда, встал, но из дому не вышел и снова лег. |
Mme. Rieux felt worried about him. | Мадам Риэ была встревожена. |
"Quite likely it's nothing serious," her son said. | - Может быть, еще ничего серьезного, - сказал Риэ. |
Tarrou was lying on his back, his heavy head deeply indenting the pillow, the coverlet bulging above his massive chest. | Тарру лежал, вытянувшись во весь рост на постели, его тяжелая голова глубоко вдавилась в подушку, под одеялами вырисовывались очертания мощной грудной клетки. |
His head was aching and his temperature up. | Температура у него была высокая, и очень болела голова. |
The symptoms weren't very definite, he told Rieux, but they might well be those of plague. | Он сказал Риэ, что симптомы еще слишком неопределенны, но возможно, что это и чума. |
After examining him Rieux said: "No, there's nothing definite as yet." |