×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 288 из 320 Настройки
- Допустим, - прервал его Коттар, - допустим, но что именно вы подразумеваете под словами "вернемся к нормальной жизни"?
Tarrou smiled. "New films at the picture-houses."- Ну, хотя бы начнут демонстрировать новые фильмы, - улыбнулся Тарру.
But Cottard didn't smile.Но Коттар не улыбался.
Was it supposed, he asked, that the plague wouldn't have changed anything and the life of the town would go on as before, exactly as if nothing had happened?Ему хотелось понять, значит ли это, что чума ничего не изменила в городе и все пойдет, как и раньше, то есть так, словно ничего и не произошло.
Tarrou thought that the plague would have changed things and not changed them; naturally our fellow citizens' strongest desire was, and would be, to behave as if nothing had changed and for that reason nothing would be changed, in a sense. But-to look at it from another angle-one can't forget everything, however great one's wish to do so; the plague was bound to leave traces, anyhow, in people's hearts.Тарру полагал, что чума изменила и в то же время не изменила город, что, разумеется, наиболее сильным желанием наших сограждан было и будет вести себя так, словно ничего не изменилось, и что, следовательно, в каком-то смысле ничего не изменится, но, с другой стороны, все забыть нельзя, даже собрав в кулак всю свою волю, - чума, безусловно, оставит след, хотя бы в сердцах людей.
To this Cottard rejoined curtly that he wasn't interested in hearts; indeed, they were the last thing he bothered about.Тут рантье отрезал, что людские сердца его ничуть не интересуют, более того, плевать ему на все сердца скопом.
What interested him was knowing whether the whole administration wouldn't be changed, lock, stock, and barrel; whether, for instance, the public services would function as before.Ему интересно знать другое: не подвергнется ли перестройке система управления и будут ли, к примеру, все учреждения функционировать, как и прежде.
Tarrou had to admit he had no inside knowledge on the matter; his personal theory was that after the upheaval caused by the epidemic, there would be some delay in getting these services under way again.И Тарру вынужден был признать, что ему это неизвестно. Но надо думать, учреждения, взбаламученные эпидемией, нелегко будет снова запустить на полный ход.
Also, it seemed likely that all sorts of new problems would arise and necessitate at least some reorganization of the administrative sytem.Можно также думать, что перед ними возникнет множество новых вопросов, а это потребует хотя бы реорганизации прежних канцелярий.
Cottard nodded. "Yes, that's quite on the cards; in fact everyone will have to make a fresh start."- Возможно, - сказал Коттар, - тогда всем придется все начинать с самого начала.
They were nearing Cottard's house.Они уже добрели до дома Коттара.
He now seemed more cheerful, determined to take a rosier view of the future.Коттар был возбужден, говорил с наигранным оптимизмом.
Obviously he was picturing the town entering on a new lease of life, blotting out its past and starting again with a clean sheet.