Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
- Допустим, - прервал его Коттар, - допустим, но что именно вы подразумеваете под словами "вернемся к нормальной жизни"? | |
Tarrou smiled. "New films at the picture-houses." | - Ну, хотя бы начнут демонстрировать новые фильмы, - улыбнулся Тарру. |
But Cottard didn't smile. | Но Коттар не улыбался. |
Was it supposed, he asked, that the plague wouldn't have changed anything and the life of the town would go on as before, exactly as if nothing had happened? | Ему хотелось понять, значит ли это, что чума ничего не изменила в городе и все пойдет, как и раньше, то есть так, словно ничего и не произошло. |
Tarrou thought that the plague would have changed things and not changed them; naturally our fellow citizens' strongest desire was, and would be, to behave as if nothing had changed and for that reason nothing would be changed, in a sense. But-to look at it from another angle-one can't forget everything, however great one's wish to do so; the plague was bound to leave traces, anyhow, in people's hearts. | Тарру полагал, что чума изменила и в то же время не изменила город, что, разумеется, наиболее сильным желанием наших сограждан было и будет вести себя так, словно ничего не изменилось, и что, следовательно, в каком-то смысле ничего не изменится, но, с другой стороны, все забыть нельзя, даже собрав в кулак всю свою волю, - чума, безусловно, оставит след, хотя бы в сердцах людей. |
To this Cottard rejoined curtly that he wasn't interested in hearts; indeed, they were the last thing he bothered about. | Тут рантье отрезал, что людские сердца его ничуть не интересуют, более того, плевать ему на все сердца скопом. |
What interested him was knowing whether the whole administration wouldn't be changed, lock, stock, and barrel; whether, for instance, the public services would function as before. | Ему интересно знать другое: не подвергнется ли перестройке система управления и будут ли, к примеру, все учреждения функционировать, как и прежде. |
Tarrou had to admit he had no inside knowledge on the matter; his personal theory was that after the upheaval caused by the epidemic, there would be some delay in getting these services under way again. | И Тарру вынужден был признать, что ему это неизвестно. Но надо думать, учреждения, взбаламученные эпидемией, нелегко будет снова запустить на полный ход. |
Also, it seemed likely that all sorts of new problems would arise and necessitate at least some reorganization of the administrative sytem. | Можно также думать, что перед ними возникнет множество новых вопросов, а это потребует хотя бы реорганизации прежних канцелярий. |
Cottard nodded. "Yes, that's quite on the cards; in fact everyone will have to make a fresh start." | - Возможно, - сказал Коттар, - тогда всем придется все начинать с самого начала. |
They were nearing Cottard's house. | Они уже добрели до дома Коттара. |
He now seemed more cheerful, determined to take a rosier view of the future. | Коттар был возбужден, говорил с наигранным оптимизмом. |
Obviously he was picturing the town entering on a new lease of life, blotting out its past and starting again with a clean sheet. |