×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 286 из 320 Настройки
- Да, но в равной мере может случиться, что эпидемия пойдет на убыль еще быстрее.
Distressing to everyone else, this state of uncertainty seemed to agree with Cottard. Tarrou observed that he would enter into conversations with shopkeepers in his part of the town, with the obvious desire of propagating the opinion expressed by Rieux.Эта неуверенность, причинявшая тревогу всем и каждому, явно приносила успокоение Коттару, и в присутствии Тарру он не раз заводил разговоры с соседними торговцами и старался как можно шире распространить мнение доктора Риэ.
Indeed, he had no trouble in doing this.Впрочем, особого труда это не представляло.
After the first exhilaration following the announcement of the plague's decline had worn off, doubts had returned to many minds.Ибо после лихорадочного возбуждения, вызванного первыми победными реляциями, многих снова охватило сомнение, оказавшееся куда более стойким, нежели ликование по поводу заявления префектуры.
And the sight of their anxiety reassured Cottard.Зрелище растревоженного города успокаивало Коттара.
Just as at other times he yielded to discouragement.Но в иные дни он снова падал духом.
"Yes," he said gloomily to Tarrou, "one of these days the gates will be opened.- Рано или поздно, - твердил он Тарру, - город все равно объявят открытым.
And then, you'll see, they'll drop me like a live coal!"И вот увидите, тогда все от меня отвернутся.
Everyone was struck by his abrupt changes of mood during the first three weeks of January.Еще до знаменитого двадцать пятого января все в Оране обратили внимание на переменчивый нрав Коттара.
Though normally he spared no pains to make himself liked by neighbors and acquaintances, now, for whole days, he deliberately cold-shouldered them.Сколько терпения потратил он, стремясь обаять весь квартал, всех своих соседей, - и вдруг на несколько дней круто порывал с ними, сиднем сидел дома.
On these occasions, so Tarrou gathered, he abruptly cut off outside contacts and retired morosely into his shell.Во всяком случае, таково было внешнее впечатление, он отходил от людей и, как прежде, замыкался в своей диковатости.
He was no more to be seen in restaurants or at the theater or in his favorite caf?s.Его не видели ни в ресторанах, ни в театре, ни даже в любимых кафе.
However, he seemed unable to resume the obscure, humdrum life he had led before the epidemic.И все же чувствовалось, что он не вернулся к прежнему размеренному и незаметному существованию, какое вел до эпидемии.
He stayed in his room and had his meals sent up from a near-by restaurant.Теперь он не вылезал из дому и даже обед ему приносили из соседнего ресторанчика.
Only at nightfall did he venture forth to make some small purchases, and on leaving the shop he would furtively roam the darker, less-frequented streets.Только вечерами он пробегал по улицам, делал необходимые покупки, пулей выскакивал из магазина и сворачивал в самые пустынные улицы.
Once or twice Tarrou ran into him on these occasions, but failed to elicit more than a few gruff monosyllables.