Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Tarrou smiled to himself; the little old man on the balcony, too, would be pleased. | Тарру улыбнулся. Вот уж старичок напротив будет доволен!.. |
But in those days when the plague seemed to be retreating, slinking back to the obscure lair from which it had stealthily emerged, at least one person in the town viewed this retreat with consternation, if Tarrou's notes are to be trusted; and that man was Cottard. | Но именно теперь, когда чума, казалось, уходит вспять, заползает обратно в ту неведомую нору, откуда она бесшумно выползла весной, нашелся в городе один человек, которого, если верить записям Тарру, уход ее поверг в уныние, и человеком этим был Коттар. |
To tell the truth, these diary notes take a rather curious turn from the date on which the death returns began to drop. | Если говорить начистоту, то с того дня, когда кривая заболеваний пошла вниз, записи Тарру приобрели какой-то странный характер. |
The handwriting becomes much harder to read-this may have been due to fatigue-and the diarist jumps from one topic to another without transition. | Было ли то следствием усталости - неизвестно, но почерк стал неразборчивым, да и сам автор все время перескакивал с одной темы на другую. |
What is more, these later notes lack the objectivity of the earlier ones; personal considerations creep in. | Более того, впервые эти записи лишились своей былой объективности и, напротив, все чаще и чаще попадались в них личные соображения. |
Thus, sandwiched between long passages dealing with the case of Cottard, we find a brief account of the old man and the cats. | Среди довольно длинного рассказа о Коттаре вкраплено несколько слов о старичке-кошкоплюе. |
Tarrou conveys to us that the plague had in no wise lessened his appreciation of the old fellow, who continued equally to interest him after the epidemic had run its course; unfortunately, he could not go on interesting him, and this through no lack of good intentions on Tarrou's part. | По словам Тарру, чума отнюдь не умалила его уважения к этому персонажу, он интересовался им после эпидемии -так же, как и до нее, но, к сожалению, больше он уже не сможет им интересоваться, хотя по-прежнему относится к старику весьма благожелательно. |
He had done his best to see him again. | Он попытался его увидеть. |
Some days after that memorable 25th of January he stationed himself at the corner of the little street. | Через несколько дней после двадцать пятого января он занял наблюдательный пост на углу их переулка. |
The cats were back at their usual places, basking in the patches of sunlight. | Кошки, памятуя о заветном месте встреч, снова мирно грелись в солнечных лужицах. |
But at the ritual hour the shutters stayed closed. | Но в положенный час ставни упорно оставались закрытыми. |
And never once did Tarrou see them open on the following days. | И все последующие дни Тарру ни разу не видел, чтобы их открывали. |
He drew the rather odd conclusion that the old fellow was either dead or vexed-if vexed, the reason being that he had thought that he was right and the plague had put him in the wrong; if dead, the question was (as in the case of the old asthmatic) had he been a saint? |