Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
И это ожидание, это немотствующее бодрствование где-то на полпути между агонией и радостью казалось им еще более жестоким среди всеобщего ликования. | |
But these exceptions did not diminish the satisfaction of the great majority. | Но эти исключения не умаляли радость других. |
No doubt the plague was not yet ended-a fact of which they were to be reminded; still, in imagination they could already hear, weeks in advance, trains whistling on their way to an outside world that had no limit, and steamers hooting as they put out from the harbor across shining seas. | Разумеется, чума еще не кончилась, она это еще докажет. Однако каждый уже заглядывал на несколько недель вперед, представляя себе, как со свистом понесутся по рельсам поезда, а корабли будут бороздить сверкающую гладь моря. |
Next day these fancies would have passed and qualms of doubt returned. | На следующий день умы поуспокоятся и снова родятся сомнения. |
But for the moment the whole town was on the move, quitting the dark, lugubrious confines where it had struck its roots of stone, and setting forth at last, like a shipload of survivors, toward a land of promise. | Но в ту минуту весь город как бы встряхнулся, выбрался на простор из мрачных стылых укрытий, где глубоко вросли в землю его каменные корни, и наконец-то стронулся с места, неся груз выживших. |
That night Tarrou, Rieux, Rambert, and their colleagues joined for a while the marching crowds and they, too, felt as if they trod on air. | В тот вечер Тарру, Риэ, Рамбер и другие шагали с толпой и точно так же, как и все, чувствовали, как уходит из-под их ног земля. |
Long after they had turned off the main streets, even when in empty byways they walked past shuttered houses, the joyful clamor followed them up, and because of their fatigue somehow they could not disassociate the sorrow behind those closed shutters from the joy filling the central streets. | Еще долго Тарру и Риэ, свернув с бульваров, слышали у себя за спиной радостный гул, хотя уже углубились в пустынные улочки и шли мимо наглухо закрытых ставен. И все из-за той же проклятой усталости они не могли отделить страдания, продолжавшиеся за этими ставнями, от веселья, заливавшего чуть подальше центр города. |
Thus the coming liberation had a twofold aspect, of happiness and tears. | Лик приближающегося освобождения был орошен слезами и сиял улыбкой. |
At one moment, when the cries of exultation in the distance were swelling to a roar, Tarrou stopped abruptly. | В ту самую минуту, когда радостный гул особенно окреп, Тарру вдруг остановился. |
A small, sleek form was scampering along the roadway: a cat, the first cat any of them had seen since the spring. | По темной мостовой легко проскользнула тень. Кошка! В городе их не видели с самой весны. |
It stopped in the middle of the road, hesitated, licked a paw and quickly passed it behind its right ear; then it started forward again and vanished into the darkness. | На секунду кошка замерла посреди мостовой, нерешительно присела, облизала лапку и, быстро проведя ею за правым ушком, снова бесшумно двинулась к противоположному тротуару и исчезла во мраке. |