Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Thus, though for weary months and months they had endured their long ordeal with dogged perseverance, the first thrill of hope had been enough to shatter what fear and hopelessness had failed to impair. | И хотя в течение месяцев и месяцев они вопреки тюрьме и изгнанию мрачно и упорно жили ожиданием, первого проблеска надежды оказалось достаточно, чтобы разрушить дотла то, что не могли поколебать страх и безнадежность. |
And in the frenzy of their haste they tried to outstrip the plague, incapable of keeping pace with it up to the end. | Как безумные, бросились они напролом, лишь бы опередить чуму, уже не в силах на финише приноравливаться к ее аллюру. |
Meanwhile, there were various symptoms of the growing optimism. | Впрочем, в то же самое время как-то непроизвольно стали проявляться признаки оптимизма. |
Prices, for instance, fell sharply. | Так, было отмечено довольно значительное снижение цен. |
This fall was unaccountable from the purely economic viewpoint. | С точки зрения чистой экономики этот сдвиг был необъясним. |
Our difficulties were as great as ever, the gates were kept rigorously closed, and the food situation was far from showing any improvement. | Трудности с продовольствием остались прежние, у городских ворот все еще стояли карантинные кордоны, да и снабжение не слишком-то улучшилось. |
Thus it was a purely psychological reaction-as if the dwindling of the plague must have repercussions in all fields. | Значит, мы присутствовали при феномене чисто морального характера, так, словно бы отступление чумы проецировалось на все. |
Others to profit by the spread of optimism were those who used to live in groups and had been forced to live apart. | Одновременно оптимизм возвращался к тем, кто до чумы жил общиной, а во время эпидемии был насильственно расселен. |
The two convents reopened and their communal life was resumed. | Оба наши монастыря постепенно стали такими же, как прежде, и братия снова зажила общей жизнью. |
The troops, too, were regrouped in such barracks as had not been requisitioned, and settled down to the garrison life of the past. | То же самое можно сказать и о военных, которых снова перевели в казармы, не занятые в свое время под лазарет, они тоже вернулись к нормальному гарнизонному существованию. |
Minor details, but significant. | Два эти незначительных факта оказались весьма красноречивыми знамениями. |
This state of subdued yet active ferment prevailed until January 25, when the weekly total showed so striking a decline that, after consulting the medical board, the authorities announced that the epidemic could be regarded as definitely stemmed. | В этом состоянии внутреннего волнения пребывали наши сограждане вплоть до двадцать пятого января. За последнюю неделю кривая смертности так резко пошла вниз, что после консультации с медицинской комиссией префектура объявила, что эпидемию можно считать пресеченной. |
True, the communiqu? went on to say that, acting with a prudence of which the population would certainly approve, the Prefect had decided that the gates of the town were to remain closed for two weeks more, and the prophylactic measures to remain in force for another month. |