Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но в общем-то, чума отступала по всей линии, и сводки префектуры, поначалу будившие в сердцах наших сограждан лишь робкую и тайную надежду, теперь уже полностью поселили в нас убеждение, что победа одержана и чума оставляет свои позиции. | |
Really, however, it is doubtful if this could be called a victory. | Откровенно говоря, трудно было утверждать, действительно ли это победа или нет. |
All that could be said was that the disease seemed to be leaving as unaccountably as it had come. | Приходилось лишь констатировать, что эпидемия уходит также неожиданно, как и пришла. |
Our strategy had not changed, but whereas yesterday it had obviously failed, today it seemed triumphant. | Применявшаяся в борьбе с ней стратегия не изменилась, вчера еще бесплодная, сегодня она явно приносила успех. |
Indeed, one's chief impression was that the epidemic had called a retreat after reaching all its objectives; it had, so to speak, achieved its purpose. | Так или иначе создавалось впечатление, будто болезнь сама себя исчерпала или, возможно, отступила, поразив все намеченные объекты. В каком-то смысле роль ее была сыграна. |
Nevertheless, it seemed as if nothing had changed in the town. | Тем не менее внешне город вроде не изменился. |
Silent as ever by day, the streets filled up at nightfall with the usual crowds of people, now wearing overcoats and scarves. | Днем было по-прежнему тихо и пустынно, вечерами улицы заполняла все та же толпа, где теперь, впрочем, преобладали теплые пальто и кашне. |
Caf?s and picture-houses did as much business as before. | Кинотеатры и кафе по-прежнему делали большие сборы. |
But on a closer view you might notice that people looked less strained, and they occasionally smiled. | Но, приглядевшись попристальнее, можно было увидеть, что лица не так напряженно-суровы и кое-кто даже улыбается. |
And this brought home the fact that since the outbreak of plague no one had hitherto been seen to smile in public. The truth was that for many months the town had been stifling under an airless shroud, in which a rent had now been made, and every Monday when he turned on the radio, each of us learned that the rift was widening; soon he would be able to breathe freely. | И именно это дало повод заметить, что доныне никто на улицах не улыбался... И в самом деле, в мутной дымке, уже долгие месяцы окутывавшей наш город, появился первый просвет, и по понедельникам каждый, слушая радио, имел возможность убедиться, что просвет этот с каждым днем становится шире и наконец-то нам позволено будет вздохнуть свободно. |
It was at best a negative solace, with no immediate impact on men's lives. | Пока еще это было, так сказать, лишь негативное облегчение, ничем не выражавшееся открыто. |
Still, had anyone been told a month earlier that a train had just left or a boat put in, or that cars were to be allowed on the streets again, the news would have been received with looks of incredulity; whereas in mid-January an announcement of this kind would have caused no surprise. | Но если раньше мы с недоверием встретили бы весть об отбытии поезда, или прибытии судна, или о том, что автомобилям вновь разрешается циркулировать по городу, то в середине января, напротив, такие вести никого бы не удивили. |