×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 276 из 320 Настройки
Между тем новость была у всех на устах и в глубине каждого сердца зарождалась великая, потаенная надежда.
All else took a back place; that daily there were new victims counted for little beside that staggering fact: the weekly total showed a decrease.Все прочее отступало на задний план. Новые жертвы чумы казались чем-то маловажным по сравнению с ошеломляющим фактом: кривая заболеваний пошла вниз.
One of the signs that a return to the golden age of health was secretly awaited was that our fellow citizens, careful though they were not to voice their hope, now began to talk-in, it is true, a carefully detached tone-of the new order of life that would set in after the plague.Одним из характерных признаков ожидания эры здоровья - открыто на нее не надеялись, но втайне взывали, - так вот, характерным признаком было то, что в последнее время наши сограждане стали охотно строить планы о после-чумном существовании, правда, внешне равнодушно.
All agreed that the amenities of the past couldn't be restored at once; destruction is an easier, speedier process than reconstruction.Все сходились на том, что былая жизнь со всеми ее удобствами вернется не сразу, что легче разрушать, чем создавать.
However, it was thought that a slight improvement in the food-supply could safely be counted on, and this would relieve what was just now the acutest worry of every household.Просто считалось, что с продовольствием, во всяком случае, будет легче и что хоть одной тягостной заботой станет меньше.
But in reality behind these mild aspirations lurked wild, extravagant hopes, and often one of us, becoming aware of this, would hastily add that, even on the rosiest view, you couldn't expect the plague to stop from one day to another.Но по сути, под этими внешне безобидными замечаниями бушевала безумная надежда, и так сильно бушевала, что наши сограждане иной раз все же спохватывались и выпаливали одним духом, что при всех обстоятельствах избавление - дело не завтрашнего дня.
Actually, while the epidemic did not stop "from one day to another," it declined more rapidly than we could reasonably have expected.И впрямь, чума затихла не завтра, но по всем признакам она ослабевала быстрее, чем позволительно было надеяться.
With the first week of January an unusually persistent spell of very cold weather settled in and seemed to crystallize above the town.В первые дни января наступили необычно упорные для нас холода и, казалось, легли над городом хрустальным куполом.
Yet never before had the sky been so blue; day after day its icy radiance flooded the town with a brilliant light, and in frost-cleansed air the epidemic seemed to lose its virulence, and in each of three consecutive weeks a big drop in the death-roll was announced.И однако, никогда еще небо не было таким синим. С утра до вечера его недвижное льдистое великолепие заливало наш город своим неугасающим сиянием. В течение трех недель чума в этом очищенном воздухе, пройдя через несколько спадов, по-видимому, истощила себя, ограничившись сильно поредевшим строем мертвых тел.