Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Thus over a relatively brief period the disease lost practically all the gains piled up over many months. | В короткое время чума растеряла почти всю свою мощь, накопленную за долгие месяцы эпидемии. |
Its setbacks with seemingly predestined victims, like Grand and Rieux's girl patient, its bursts of activity for two or three days in some districts synchronizing with its total disappearance from others, its new practice of multiplying its victims on, say, a Monday, and on Wednesday letting almost all escape-in short, its accesses of violence followed by spells of complete inactivity-all these gave an impression that its energy was flagging, out of exhaustion and exasperation, and it was losing, with its self-command, the ruthless, almost mathematical efficiency that had been its trump card hitherto. | Уже по одному тому, как выпускает она из своих когтей явно обреченные на смерть жертвы, скажем, Грана или молоденькую пациентку доктора Риэ, бесчинствует в некоторых кварталах в продолжение двух-трех дней, а в соседних уже исчезла полностью, как в понедельник набрасывается она еще на свои жертвы, а в среду отступает по всему фронту, уже по тому, как она запыхалась и суетится, можно было с уверенностью сказать, как она издергана, устала, в чем-то разладилась, что, теряя власть над собой, чума одновременно утеряла свою царственную, математически неотвратимую действенность, бывшую источником ее силы. |
Of a sudden Castel's anti-plague injections scored frequent successes, denied it until now. | Если прежде сыворотка Кастеля почти не знала удач, то теперь одна удача следовала за другой. |
Indeed, all the treatments the doctors had tentatively employed, without definite results, now seemed almost uniformly efficacious. | Любое врачебное мероприятие, бывшее прежде неэффективным, стало теперь спасительным. |
It was as if the plague had been hounded down and cornered, and its sudden weakness lent new strength to the blunted weapons so far used against it. | Создавалось впечатление, будто сейчас травят уже шаг за шагом саму болезнь и что внезапная слабость чумы придала силу притупившемуся оружию, которым с ней пытались раньше бороться. |
Only at rare moments did the disease brace itself and make as it were a blind and fatal leap at three of four patients whose recovery had been expected-a truly ill-starred few, killed off when hope ran highest. | Только временами чума, отдышавшись, делала вслепую резкий скачок и уносила трех-четырех больных, хотя врачи надеялись на их выздоровление. Это были, так сказать, неудачники чумы, те, которых она убивала в самый разгар надежд. |
Such was the case of M. Othon, the magistrate, evacuated from the quarantine camp; Tarrou said of him that "he'd had no luck," but one couldn't tell if he had in mind the life or the death of M. Othon. | Такая судьба постигла, например, мсье Огона, которого пришлось увезти из карантина, и Тарру говорил, что следователю и в самом деле не повезло, при этом никто так и не понял, что он имеет в виду - смерть или жизнь следователя. |
But, generally speaking, the epidemic was in retreat all along the line; the official communiqu?s, which had at first encouraged no more than shadowy, half-hearted hopes, now confirmed the popular belief that the victory was won and the enemy abandoning his positions. |