Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
The change, no doubt, was slight. | Разумеется, это не так уж много. |
Yet, however slight, it proved what a vast forward stride our townsfolk had made in the way of hope. | Но на деле этот оттеночек свидетельствовал о том, как далеко шагнули наши сограждане по пути надежды. |
And indeed it could be said that once the faintest stirring of hope became possible, the dominion of the plague was ended. | Впрочем, можно также сказать, что с той самой минуты, когда население позволяет себе лелеять хоть самую крошечную надежду, реальная власть чумы кончается. |
It must, however, be admitted that our fellow citizens' reactions during that month were diverse to the point of incoherence. | Тем не менее в течение всего января наши сограждане воспринимали происходящее самым противоречивым образом. |
More precisely, they fluctuated between high optimism and extreme depression. | Точнее, от радостного возбуждения их тут же бросало в уныние. |
Hence the odd circumstance that several more attempts to escape took place at the very moment when the statistics were most encouraging. | Именно в то время, когда статистические данные казались более чем благоприятными, снова было зарегистрировано несколько попыток к бегству. |
This took the authorities by surprise, and, apparently, the sentries too-since most of the "escapists" brought it off. | Это обстоятельство весьма удивило не только городские власти, но и караульные посты, так как большинство побегов удалось. |
But, looking into it, one saw that people who tried to escape at this time were prompted by quite understandable motives. | Но если разобраться строго, люди, бежавшие из города как раз в эти дни, повиновались вполне естественному чувству. |
Some of them plague had imbued with a skepticism so thorough that it was now a second nature; they had become allergic to hope in any form. | В одних чума вселила глубочайший скептицизм, от которого они не могли отделаться. Надежда уже не имела над ними власти. |
Thus even when the plague had run its course, they went on living by its standards. | Даже тогда, когда година чумы миновала, они все еще продолжали жить согласно ее нормам. |
They were, in short, behind the times. | Они просто отстали от событий. |
In the case of others-chiefly those who had been living until now in forced separation from those they loved-the rising wind of hope, after all these months of durance and depression, had fanned impatience to a blaze and swept away their self-control. | И напротив, в сердцах других - категория эта вербовалась в первую очередь из тех, кто жил в разлуке с любимым, - ветер надежды, повеявший после длительного затвора и уныния, разжег лихорадочное нетерпение и лишил их возможности владеть собой. |
They were seized with a sort of panic at the thought that they might die so near the goal and never see again the ones they loved, and their long privation have no recompense. | Их охватывала чуть ли не паника при мысли, что они, не дай Бог, погибнут от чумы, когда цель уже так близка, что не увидят тех, кого они так безгранично любили, и что долгие страдания не будут им зачтены. |