Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Но к утру температура упала. | |
As in Grand's case the doctor assumed this was the ordinary morning fall that his experience had taught him to regard as a bad sign. | Доктор, как и в случае с Граном, решил, что это обычная утренняя ремиссия, а по его опыту это было зловещим признаком. |
But at noon her temperature still showed no rise and at night it went up only a few degrees. Next morning it was down to normal. | Однако в полдень температура не поднялась. К вечеру поднялась всего на несколько десятых, а еще через день совсем упала. |
Though very exhausted, the girl was breathing freely. | Девушка, хоть и ослабла, дышала ровно и свободно. |
Rieux remarked to Tarrou that her recovery was "against all the rules!" | Риэ сказал Тарру, что она спаслась вопреки всем правилам. |
But in the course of the next week four similar cases came to his notice. | Но в течение недели Риэ пришлось столкнуться с четырьмя аналогичными случаями. |
The old asthma patient was bubbling over with excitement when Rieux and Tarrou visited him at the end of the week. | К концу недели Риэ и Тарру, заглянувшие к старику астматику, нашли его в состоянии небывалого возбуждения. |
"Would you ever have believed it! They're coming out again," he said. | - Ну и ну, - твердил он. - Опять лезут. |
"Who?" | - Кто? |
"Why, the rats!" | - Да крысы же! |
Not one dead or living rat had been seen in the town since April. | С апреля никто ни разу не видел в городе ни одной дохлой крысы. |
"Does that mean it's starting all over again?" Tarrou asked Rieux. | - Неужели начнется все сызнова? - спросил Тарру у Риэ. |
The old man was rubbing his hands. | Старик радостно потирал руки. |
"You should see 'em running, Doctor! | - Вы бы только посмотрели, как они носятся! |
It's a treat, it is!" | Одно удовольствие. |
He himself had seen two rats slipping into the house by the street door, and some neighbors, too, had told him they'd seen rats in their basements. | Он сам видел двух живых крыс, которые преспокойно вошли к нему с улицы. А соседи рассказывали, что и у них тоже появились грызуны. |
In some houses people had heard those once familiar scratchings and rustlings behind the woodwork. | Кое-где на стройках люди снова услышали уже давно забытые возню и писк. |
Rieux awaited with much interest the mortality figures that were announced every Monday. | Риэ поджидал последней сводки с общим итогом - ее обычно печатали в начале недели. |
They showed a decrease. | Согласно им, болезнь отступала. |
PART FIVE | Часть пятая |
Though this sudden setback of the plague was as welcome as it was unlooked-for, our townsfolk were in no hurry to jubilate. | Вопреки этому непредвиденному спаду эпидемии наши сограждане не спешили предаваться ликованию. |
While intensifying their desire to be set free, the terrible months they had lived through had taught them prudence, and they had come to count less and less on a speedy end of the epidemic. | Долгие месяцы все росла их жажда освобождения, но за тот же срок они превзошли науку осмотрительности и постепенно отучились рассчитывать на близкий конец эпидемии. |
All the same, this new development was the talk of the town, and people began to nurse hopes none the less heartfelt for being unavowed. |