Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
At this point Tarrou's handwriting began to fall off oddly; indeed, the following lines were almost illegible. | Впрочем, здесь почерк Тарру становится каким-то странным, словно рука пишущего ослабла. |
And, as if in confirmation of this loss of grip upon himself, the last lines of the entry deal-for the first time in the diary-with his personal life. | Следующие за этим строчки почти невозможно разобрать, и как бы в доказательство этой слабости последние слова записи являются в то же время первыми личными высказываниями: |
"She reminds me of my mother; what I loved most in Mother was her self-effacement, her 'dimness,' as they say, and it's she I've always wanted to get back to. | "Моя мать была такая же, я любил в ней эту способность добровольно стушевываться, и больше всего мне хотелось бы быть с ней. |
It happened eight years ago; but I can't say she died. | Прошло уже восемь лет, но я никак не могу решиться сказать, что она умерла. |
She only effaced herself a trifle more than usual, and when I looked round she was no longer there." | Просто стушевалась немного больше, чем обычно, а когда я обернулся - ее уже нет". |
But to return to Cottard. | Но вернемся к Коттару. |
When the weekly totals began to show a decline, he visited Rieux several times on various pretexts. | С тех пор как эпидемия пошла на убыль, Коттар под разными выдуманными предлогами зачастил к Риэ. |
But obviously what he really wanted was to get from Rieux his opinion on the probable course of the epidemic. | Но в действительности являлся он лишь затем, чтобы разузнать у врача прогнозы насчет дальнейшего развития эпидемии. |
"Do you really think it can stop like that, all of a sudden?" | "Значит, вы считаете, что она может кончиться вот так, сразу, ни с того ни с сего?" |
He was skeptical about this, or anyhow professed to be. | В этом отношении он был настроен скептически или, во всяком случае, хотел показать, что настроен именно так. |
But the fact that he kept on asking the question seemed to imply he was less sure than he professed to be. | Но его назойливость доказывала, что в душе он не так уж был в этом убежден. |
From the middle of January Rieux gave him fairly optimistic answers. | С середины января Риэ стал отвечать на его вопросы более оптимистическим тоном. |
But these were not to Cottard's liking, and his reactions varied on each occasion, from mere petulance to great despondency. | И всякий раз ответы врача не только не радовали Коттара, но, наоборот, вызывали в нем различные эмоции - в иные дни уныние, в иные - досаду. |
One day the doctor was moved to tell him that, though the statistics were highly promising, it was too soon to say definitely that we were out of the wood. | Потом уж доктор Риэ стал говорить ему, что, несмотря на благоприятные признаки и статистические данные, рано еще кричать "ура". |
"In other words," Cottard said promptly, "there's no knowing. It may start again at any moment." | - Другими словами, - заметил Коттар, - раз ничего не известно, значит, не сегодня завтра все опять может начаться сначала? |
"Quite so. Just as it's equally possible the improvement may speed up." |