Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Тарру случайно натыкался на Кот-тара во время этих одиноких пробежек, но не мог вырвать у него ни слова, тот только бормотал что-то в ответ. | |
Then, from one day to another, he became sociable again, talked volubly about the plague, asking everyone for his views on it, and mingled in the crowd with evident pleasure. | Потом вдруг, без всякой видимой причины, Коттар снова делался общительным, много и долго распространялся о чуме, выведывал мнение других на этот счет и с явным удовольствием смешивался с текущей по улицам толпой. |
On January 25, the day of the official announcement, Cottard went to cover again. | В день оглашения декларации префектуры Коттар окончательно исчез с горизонта. |
Two days later Tarrou came across him loitering in a side-street. | Через два дня Тарру встретил его, одиноко блуждающего по улицам. |
When Cottard suggested he should accompany him home, Tarrou demurred; he'd had a particularly tiring day. | Коттар попросил Тарру проводить его до окраины. Тарру, чувствовавший себя особенно усталым после долгого дня работы, согласился не сразу. |
But Cottard wouldn't hear of a refusal. | Но Коттар настаивал. |
He seemed much agitated, gesticulated freely, spoke very rapidly and in a very loud tone. | Он казался неестественно возбужденным, нелепо размахивал руками, говорил быстро и громко. |
He began by asking Tarrou if he really thought the official communiqu? meant an end of the plague. | Он спросил у своего спутника, считает ли тот, что сообщение префектуры и в самом деле означает конец эпидемии. |
Tarrou replied that obviously a mere official announcement couldn't stop an epidemic, but it certainly looked as if, barring accidents, it would shortly cease. | Тарру, разумеется, полагал, что административными заявлениями бедствия не пресечешь, но есть основание думать, что эпидемия идет на убыль, если, конечно, не произойдет чего-нибудь непредвиденного. |
"Yes," Cottard said. "Barring accidents. | - Верно, - подтвердил Коттар, - если только не произойдет. |
And accidents will happen, won't they?" | А непредвиденное всегда происходит. |
Tarrou pointed out that the authorities had allowed for that possibility by refusing to open the gates for another fortnight. | Тарру возразил, что префектура, впрочем, в какой-то мере предвидела непредвиденное, поскольку, объявив город открытым, предусмотрела двухнедельный контрольный срок. |
"And very wise they were!" Cottard exclaimed in the same excited tone. "By the way things are going, I should say they'll have to eat their words." | - И хорошо сделала, - проговорил все так же мрачно и возбужденно Коттар, - потому что, судя по ходу событий, вполне может быть, что зря эту декларацию опубликовали. |
Tarrou agreed this might be so; still, he thought it wiser to count on the opening of the gates and a return to normal life in the near future. | Тарру согласился, что, может, и зря, но, по его мнению, гораздо приятнее думать, что город в скором времени станет открытым и мы вернемся к нормальной жизни. |
"Granted!" Cottard rejoined. "But what do you mean by 'a return to normal life'?" |