×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 287 из 320 Настройки
Тарру случайно натыкался на Кот-тара во время этих одиноких пробежек, но не мог вырвать у него ни слова, тот только бормотал что-то в ответ.
Then, from one day to another, he became sociable again, talked volubly about the plague, asking everyone for his views on it, and mingled in the crowd with evident pleasure.Потом вдруг, без всякой видимой причины, Коттар снова делался общительным, много и долго распространялся о чуме, выведывал мнение других на этот счет и с явным удовольствием смешивался с текущей по улицам толпой.
On January 25, the day of the official announcement, Cottard went to cover again.В день оглашения декларации префектуры Коттар окончательно исчез с горизонта.
Two days later Tarrou came across him loitering in a side-street.Через два дня Тарру встретил его, одиноко блуждающего по улицам.
When Cottard suggested he should accompany him home, Tarrou demurred; he'd had a particularly tiring day.Коттар попросил Тарру проводить его до окраины. Тарру, чувствовавший себя особенно усталым после долгого дня работы, согласился не сразу.
But Cottard wouldn't hear of a refusal.Но Коттар настаивал.
He seemed much agitated, gesticulated freely, spoke very rapidly and in a very loud tone.Он казался неестественно возбужденным, нелепо размахивал руками, говорил быстро и громко.
He began by asking Tarrou if he really thought the official communiqu? meant an end of the plague.Он спросил у своего спутника, считает ли тот, что сообщение префектуры и в самом деле означает конец эпидемии.
Tarrou replied that obviously a mere official announcement couldn't stop an epidemic, but it certainly looked as if, barring accidents, it would shortly cease.Тарру, разумеется, полагал, что административными заявлениями бедствия не пресечешь, но есть основание думать, что эпидемия идет на убыль, если, конечно, не произойдет чего-нибудь непредвиденного.
"Yes," Cottard said. "Barring accidents.- Верно, - подтвердил Коттар, - если только не произойдет.
And accidents will happen, won't they?"А непредвиденное всегда происходит.
Tarrou pointed out that the authorities had allowed for that possibility by refusing to open the gates for another fortnight.Тарру возразил, что префектура, впрочем, в какой-то мере предвидела непредвиденное, поскольку, объявив город открытым, предусмотрела двухнедельный контрольный срок.
"And very wise they were!" Cottard exclaimed in the same excited tone. "By the way things are going, I should say they'll have to eat their words."- И хорошо сделала, - проговорил все так же мрачно и возбужденно Коттар, - потому что, судя по ходу событий, вполне может быть, что зря эту декларацию опубликовали.
Tarrou agreed this might be so; still, he thought it wiser to count on the opening of the gates and a return to normal life in the near future.Тарру согласился, что, может, и зря, но, по его мнению, гораздо приятнее думать, что город в скором времени станет открытым и мы вернемся к нормальной жизни.
"Granted!" Cottard rejoined. "But what do you mean by 'a return to normal life'?"