Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Как ни странно, но у Тарру были симптомы обоих видов. | |
Rieux straightened up and said the serum hadn't yet had time to take effect. | Поднявшись со стула, Риэ сказал, что сыворотка, видимо, еще не успела подействовать. |
An uprush of fever in his throat drowned the few words that Tarrou tried to utter. | Но ответа он не разобрал: прихлынувшая к гортани волна жара поглотила те несколько слов, которые пытался пробормотать Тарру. |
After dinner Rieux and his mother took up their posts at the sick man's bedside. | Вечером Риэ с матерью уселись в комнате больного. |
The night began with a struggle, and Rieux knew that this grim wrestling with the angel of plague was to last until dawn. | Ночь начиналась для Тарру борьбой, и Риэ знал, что эта беспощадная битва с ангелом чумы продлится до самого рассвета. |
In this struggle Tarrou's robust shoulders and chest were not his greatest assets; rather, the blood that had spurted under Rieux's needle and, in this blood, that something more vital than the soul, which no human skill can bring to light. | Даже могучие плечи, даже широкая грудь Тарру были не самым надежным его оружием в этой битве, скорее уж его кровь, только что брызнувшая из-под шприца Риэ, и в этой крови таилось нечто еще более сокровенное, чем сама душа, то сокровенное, что не дано обнаружить никакой науке. |
The doctor's task could be only to watch his friend's struggle. | А ему, Риэ, оставалось только одно - сидеть и смотреть, как борется его друг. |
As to what he was about to do, the stimulants to inject, the abscesses to stimulate-many months' repeated failures had taught him to appreciate such expedients at their true value. | После долгих месяцев постоянных неудач он слишком хорошо знал цену искусственных абсцессов и вливаний, тонизирующих средств. |
Indeed, the only way in which he might help was to provide opportunities for the beneficence of chance, which too often stays dormant unless roused to action. | Единственная его задача, по сути дела, - это очистить поле действия случаю, который чаще всего не вмешивается, пока ему не бросишь вызов. |
Luck was an ally he could not dispense with. | А надо было, чтобы он вмешался. |
For Rieux was confronted by an aspect of the plague that baffled him. | Ибо перед Риэ предстал как раз тот лик чумы, который путал ему все карты. |
Yet again it was doing all it could to confound the tactics used against it; it launched attacks in unexpected places and retreated from those where it seemed definitely lodged. | Снова и снова чума напрягала все свои силы, лишь бы обойти стратегические рогатки, выдвинутые против нее, появлялась там, где ее не ждали, и исчезала там, где, казалось бы, прочно укоренилась. |
Once more it was out to darken counsel. | И опять она постаралась поставить его в тупик. |
Tarrou struggled without moving. | Тарру боролся, хотя и лежал неподвижно. |
Not once in the course of the night did he counter the enemy's attacks by restless agitation; only with all his stolid bulk, with silence, did he carry on the fight. | Ни разу за всю ночь он не противопоставил натиску недуга лихорадочного метания, он боролся только своей монументальностью и своим молчанием. |