×
Traktatov.net » Декаденты. Люди в пейзаже эпохи » Читать онлайн
Страница 62 из 211 Настройки
В минуты скуки злые
О, песни дождевые!
О, слезы без причин
В душе, что провожает
Измены без кручин!
Мой траур без причин.
Вот горшее страданье:
Не знаешь, отчего,
Чужда очарованья,
Душа полна страданья!

В том же году, независимо от Сологуба, свою версию создал Брюсов, не сохранив рифмовку оригинала абаа. Он включил перевод в пьесу «Декаденты» и в первый выпуск «Русских символистов», придав ему программное значение:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое;
Что оно, что оно значит
Это унынье мое?
И по земле и по крыше
Шум неумолчный дождя;
Сердцу печальному слышен
Шум неумолчный дождя.
Плачет невнятно ненастье,
Сердца печаль без причин…
Да! ни измены, ни счастья —
Плачет оно без причин.
Как-то особенно больно
Так горевать ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не знаю о чем.

Прочитав, я уверен, этот перевод, Сологуб 12 июня 1896 года написал свой третий вариант, опубликованный годом позже. По мнению исследователя, его «отличают легкость восприятия на слух, формальная простота и благозвучие»:

Слезы в сердце моем, —
Плачет дождь за окном.
О, какая усталость
В бедном сердце моем!
Шуму проливня внемлю.
Бьет он кровлю и землю, —
Много в сердце тоски, —
Пенью проливня внемлю.
Этих слез не пойму, —
Не влечет ни к чему
Уж давно мое сердце.
Что жалеть, – не пойму.
Тяжелей нет мученья, —
Без любви, без презренья,
Не понять, отчего
В сердце столько мученья.

В книгу 1908 года Сологуб включил все три варианта как равноправные, но в обратном порядке. Вывод Стрельниковой: «Переводы I и II – это попытка донести смысл, в первом случае через звучание… во втором случае через отражение оригинала в личностном сознании переводчика. <…> Перевод III, самый первый по хронологии, представляет собой один из вариантов прочтения верленовского текста».


«Стихи» Верлена в переводе Федора Сологуба (М., 1908). Обложка первого издания. Собрание В. Э. Молодякова


«Стихи» в переводе Федора Сологуба (М.; Пг., 1923). Обложка второго издания. Собрание В. Э. Молодякова


В отличие от Сологуба, Брюсов остался доволен первоначальным вариантом, внеся в него для итогового издания небольшую, но заслуживающую внимания правку, – так работал мастер:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит
Это унынье мое?
И по земле и по крышам
Ласковый лепет дождя;
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин…
Да! ни измены, ни счастья —
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

Для итогового издания Сологуба сделал четвертый вариант перевода (17 марта 1922 года), вернувшись ко второму, в котором «отражены свои ощущения и свои ассоциации, возникшие при прочтении оригинала»:

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О, струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О, песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу всё противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки, —
Не знаешь, почему,
Без счастья, без разлуки,
Так много в сердце муки!

Довольно Сологуба и Брюсова! – воскликнет читатель. Другие-то как переводили?! Ограничусь первой строфой более или менее известных версий – и да простится мне отсутствие текстов Александры Кублицкой-Пиоттух (матери Блока), Сергея Рафаловича и Сергея Френкеля.