×
Traktatov.net » Декаденты. Люди в пейзаже эпохи » Читать онлайн
Страница 61 из 211 Настройки
». В позднейших оценках разногласий не было. «Истинное чудо по выражению ощущений и соотношений, абсолютное мастерство в неверных ритмах – вот что составляет два главных достоинства этой книги. <…> Просмотреть книгу недолго: она коротка; читать ее долго: она велика. Слова в ней – фразы, строки – страницы»{42}. «Откровение для поэзии, первая книга вполне выраженного, но еще не искаженного символизма»; «Едва ли не каждое стихотворение этой маленькой книжки можно назвать перлом французской лирики»{43}.

Для Брюсова это «первая книга чисто-импрессионистической поэзии»: «В нервных, пленительно-музыкальных стихах Верлен рисует в ней картины своих скитаний по Бельгии и Англии, рассказывает свое прошлое, передает свои мечты. Эти стихотворения гипнотизируют читателя, как музыка, открывают целые миры утонченных раздумий, уводят воображение читателя, может быть, дальше, чем то думал сам поэт». Согласно Шенгели, сборник «полностью реализует “манеру Верлена”, доводя до высшей законченности то, что намечалось в предшествующих книгах: искусство сочетать неуловимые нюансы переживаний и облекать их в музыкально звучащее слово». Обломиевский считал, что здесь «достигает своего апогея метод очеловечения изображаемого, принцип уничтожения границ между внешним и внутренним мирами» в сочетании с «тенденцией к дематериализации действительности», в чем находил «декадентские мотивы»[116].

Но что говорить о вкусе коньяка?! Описывать стихи – неблагодарное дело. Особенно Верлена. Особенно «Романсы без слов». Посмотрим, как сражались русские переводчики с одним из самых непереводимых стихотворений книги.


«Романсы без слов» Верлена в переводе Валерия Брюсова (М., 1894). Первое русское издание стихов Верлена. Собрание В. Э. Молодякова


«Собрание стихов» в переводе Валерия Брюсова (М., 1911). Собрание В. Э. Молодякова


Начал Сологуб, едва принявшись за Верлена, 16–31 января 1893 года:

На сердце слезы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?
Дождика тихие звуки,
Шум по земле и по крышам,
Сердцу в томлениях скуки
О, мелодичные звуки!
Слезы твои без причины, —
Сердце, ведь ты же боролось
С непостоянством судьбины!
Траур надет без причины.
Вряд ли есть худшее горе:
Даже не знать, отчего же,
Не примиряясь, не споря,
Сердце исполнено горя.

Второй вариант (7 августа 1893 года), по оценке Стрельниковой, «отличает нарочитая простота текста, столь характерная для поэзии Сологуба и в общем несвойственная творчеству Верлена, для которого эпитеты были одним из важнейших средств создания художественной образности». Интересно и другое ее замечание: «Своими стихотворениями Верлен побуждал не к мыслям, не к рефлексии, а к созданию ассоциаций, душевному переживанию стихотворений, созданию читателем проекции “на себя”. В данном случае переводчиком представлено именно свое прочтение верленовского произведения, отражены свои ощущения и свои ассоциации, возникшие при прочтении оригинала»[117]:

В слезах моя душа, —
Под проливнем селенье;
Унынием дыша,
О чем грустит душа?
Потоки дождевые
По кровлям, по земле!