×
Traktatov.net » Декаденты. Люди в пейзаже эпохи » Читать онлайн
Страница 53 из 211 Настройки

Поэты, группировавшиеся вокруг сборников «Современный Парнас», Верлена заметили, но книга продавалась плохо. Следующий сборник – брошюру «Подруги» («Les amies», 1867) с шестью сонетами на лесбийские темы – напечатал в Бельгии тиражом 50 экземпляров издатель Бодлера Огюст Пуле-Маласси под псевдонимом и с фиктивными выходными данными, чтобы избежать суда. Восемь авторских экземпляров задержали на таможне и вернули издателю, но дело попало в прокуратуру Лилля, и суд все равно был. Вместе со вторым изданием «Обломков» Бодлера 6 мая 1868 года книга была приговорена к уничтожению во Франции, издатель, остававшийся вне досягаемости правосудия, – к штрафу и году тюрьмы. Вместе с брошюрами «Женщины» («Femmes; 1890) и «Мужчины» («Hombres», 1904) «Подруги» образуют «эротическую трилогию» Верлена.

Следующую книгу, «Изысканные празднества»{35} («Fêtes galantes», 1869), встретили похвалы избранных, включая Гюго, и равнодушие прессы и публики. «Верлен довольно близко к сердцу принимал неуспех своих книг, – писал Брюсов, познавший и замалчивание, и травлю. – Он горько упрекал друзей, не желавших или не имевших возможности поместить о его сборниках сочувственные отзывы в журналах. Ему в те годы хотелось литературной славы, и он считал, что имеет все права на нее». И сам объяснил: «Эти изящные стихи были слишком тонки для того времени, которое впервые начинало интересоваться романами Золя. <…> Трудно было расслышать нежный лепет теней, проходящих “в старом парке”, и веселый смех воскресших маркизов, вновь надевших пудреные парики. <…> Стихи Верлена как бы перенесли в мир поэзии образы Ватто, Буше, Фрагонара». Последние фразы – отличная характеристика изящной «парнасской» книжечки, вдохновленной работами Эдмона де Гонкура об искусстве времен Людовика XV и открытием в Лувре галереи Лаказа, посвященной той же эпохе. «По цельности композиции это наиболее законченная книга Верлена», – заметил Брюсов, добавив, что для переводчика она «представляет почти неодолимые трудности изысканностью выражений, строгостью форм, изяществом стиха». Тем интереснее! Вот «Лунный свет», одно из наиболее характерных стихотворений сборника, в переводе Сологуба, опубликованном в мае 1907 года:

Твоя душа, как тот заветный сад,
Где сходятся изысканные маски, —
Разряжены они, но грустен взгляд,
Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.
Эрота мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
И, песню их с лучом своим свивая,
Луна лесам и сны, и грезы шлет,
Луна печальная семье пернатой,
И рвется к ней влюбленный водомет,
Нагими мраморами тесно сжатый.

Полгода спустя свой перевод под названием «Сияние луны» напечатал Брюсов, с работой Сологуба, несомненно, знакомый:

К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьеро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И, кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны,
С сиянием луны, печальным и прекрасным,