×
Traktatov.net » Декаденты. Люди в пейзаже эпохи » Читать онлайн
Страница 174 из 211 Настройки
Страсть или сон, плеск волн иль тьму глубин —
Что ты таишь в томящей тайне взгляда?
Цветы ли расцветающего сада
Или нежную росу ночных долин?
Любовь – вокруг, она – наш властелин,
Но что тебе дает она в награду?
Ты не мужчина – женщинам в отраду,
Не женщина – отрада для мужчин.
Зачем безмозглый Бог взрастил прекрасным
Бесплодных двух цветков узор двойной?
Вспоил дождем, вскормил под солнцем ясным
И облик твой овеял красотой?
Затем, чтоб в одиночестве безгласном
Тебе пройти бесцельно путь земной?{155}

Всего две «звезды» получил «Сад Прозерпины» – самое знаменитое стихотворение Суинбёрна. «Прозерпины взгляд странный» не раз упоминается в его стихах, вызывая в памяти картину Россетти «Прозерпина», «Джоконду» прерафаэлитов (хотя на мой вкус «Прозерпина» куда прекраснее «Джоконды»). Переводчики не раз пытались справиться с пленительным в оригинале, но трудным для передачи текстом. Вирек отчеркнул на полях следующие строфы:

Мне чужд огонь дерзаний,
Скучны мне смех и стон,
Устал я от желаний
И жизнью утомлен,
Устал от роз унылых,
Цветущих на могилах,
Устал от грез постылых —
Мне нужен только сон{156}.

Перевод не идеален, но близок к оригиналу, с которым в более известной версии Михаила Донского совпадают лишь отдельные слова. Идем дальше – следуем за пометами влюбленного читателя.

В удачи и невзгоды
Не верим мы давно,
Нам неподвластны годы,
Грядущее – темно;
Любовь бессильной стала
И сетовать устала
На то, что жить сначала
Начать ей не дано{157}.

У предпоследней строфы стихотворения – особая судьба. Ею пленился Мартин Иден из романа Джека Лондона, пользовавшегося в России огромной популярностью. В Интернете был проведен конкурс на перевод одной этой строфы, но по близости к оригиналу никто не превзошел Раису Облонскую, переводчицу «Мартина Идена»:

Надежды и тревоги
Прошли, как облака,
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.

Это хорошо, но можно лучше. Если бы я знал как – попробовал бы сам.

Наконец, «Баллада гнета» – единственное стихотворение, удостоенное трех «звезд». В пометах легко усмотреть рефлексию пожилого Вирека по поводу «гнета долгих дней» и «мертвых лиц», но такие размышления присущи уже его ранним стихам. Да и Суинбёрн написал «Балладу гнета» еще молодым.

Гнет долгих дней. Прошепчешь ты, устал,
Когда тревожна явь и скорбен сон,
Во тьме ночной: «Скорей бы день настал»,
А на заре: «Скорей бы умер он».
Ты скорбью станешь сыт и облачен,
И сердца сумрак, пустотой томим,
Тебе заменит пурпур и виссон.
Таков конец желаниям людским…
.............................
Гнет мертвых лиц. Ни взору, ни перстам
Их не вернуть, когда пройдет их срок.
Где почва не приносит злаков – там
Они впотьмах блуждают без дорог,
И льется безнадежных слез поток,
И всё скользит, скользит, неумолим,
Покорный власти времени песок.
Таков конец желаниям людским{158}.

Почему, обращаясь к Суинбёрну, мы должны руководствоваться мнением и выбором Вирека? – спросит читатель. «Должны» – неподходящее слово. Верлен глазами Брюсова – не идеальный Верлен, но куда лучше, чем Верлен глазами бездарного переводчика или недоброжелательного критика. Идеального Верлена вообще не существует. Даже если вы прочитаете все его сочинения в оригинале (нелегкий труд!), это будет лишь ваш собственный Верлен. Брюсов и Сологуб с любовью и пониманием открывают нам Верлена, открывая при этом самих себя. Вирек с любовью и пониманием открывает нам Суинбёрна. Но сначала он сделал это для широкой американской публики.