×
Traktatov.net » Декаденты. Люди в пейзаже эпохи » Читать онлайн
Страница 173 из 211 Настройки

Уже в колледже Суинбёрн осознал себя врагом не только тирании, но и церкви. Следующий шаг – отвержение христианства, которому поэт предпочитал античное язычество (сейчас его привлекли бы к ответственности за «оскорбление чувств верующих»). Проникнутый печалью о судьбе древних богов в мире, где «победил Галилеянин», «Гимн Прозерпине» снабжен подзаголовком «после принятия Римом христианской веры». Как и многие стихотворения Суинбёрна, он слишком длинен, чтобы цитировать его здесь целиком, поэтому приведу начало:

В этой жизни успел убедиться – остывает горячая страсть;
Назови меня другом, царица, и яви, о богиня, власть.
Ты сильнее, чем день или утро, больше горя и счастья времен;
Прозерпина, даруешь нам мудро не печаль и не счастье, а сон.
Сладки танцы голубки, и сладок дух вина от лозы молодой;
Но твоим дарам люди рады, не любви и не пене хмельной.
Трижды славен бог Аполлон, его кудри и струны из золота,
Нам идти за ним горько – он чудным ликом прекрасен,
   но холоден.
Я от пенья устал, и венок раздирает мне лоб; на воле
Отдохнуть хочу, одинок, от молитв, от восторга и боли.
Боги дали дыханье на час; о них больше узнать не суметь,
Как любовь, они мучают нас, и они же прекрасны как смерть.
Вас, казнили, о Боги, и вымели вон, и тронов лишили навек,
Говорят, что мир освобожден, и не будет страдать человек!
В Граде новые Боги, в цветах, ими порваны ваши плети,
Состраданье в Божьих сердцах, и в жалость тела их одеты.
Но, по мне, новизна бесплодна, пошлых дней тщета
   неприкрыта,
Сколько было героев свободных, тех, чья слава ныне забыта!
Это схватка упорных бойцов: само Время и Боги в борьбе,
Из Любви иссохших сосцов жизни сок забирают себе.
Примиритесь, звенит мой голос, да, вы все, отдохните чуть,
От Любви отойдите голой, да ее не иссякнет грудь.
Ты выцедишь всё, Галилеянин? Ведь нет тебе дела до них —
До шествий в лаврах с пэанами, до нимф веселых лесных,
Чьи груди пуха нежней и колеблются в такт дыханью;
До милой Любви гостей, их предсмертного ликованья?{153}

Вирек отчеркнул на полях весь фрагмент, начиная со строки семь, а выделенное мной курсивом – тремя чертами. Далее он подчеркнул еще четыре строки, но их я процитирую в другом переводе, который в данном случае кажется более удачным:

Галилеянин, ты победил! Мир с тобой стал намного серей,
Он воды из Леты испил, он пресыщен обильем смертей.
Лавр зелен только весной, любовь только день сладка,
После мая лавр сухой, любовь от измены горька{154}.

Не переведенное на русский язык стихотворение «Анактория» – по имени возлюбленной древнегреческой поэтессы Сафо – обычно вспоминают в связи с декадентским мотивом лесбийской любви. Вудберри трактовал его как «протест против власти богов» и «выражение возможности человека победить в схватке с богами» – в духе античности, а не современного атеизма. Вторая важная тема – бессмертие поэта в его стихах, какие бы испытания и несчастья ни преследовали его при жизни. Даже гнев богов[337].

Вирека с юности занимал гермафродитизм – не в медицинском, но в платоновском смысле – «двойное цветение страсти», как он цветисто выражался. Поэтому, читая Суинбёрна, он не мог пройти мимо цикла сонетов «Гермафродит» (здесь и далее курсивом даны подчеркнутые им строки):