— Сюда, пожалуйста. — Стюард повел их к шлюпке, в которую садились другие пассажиры. — Пятый помощник Лоу позаботится о вас. — Он повернулся к Лоу: — Эти дамы путешествуют одни.
— Позвольте, я помогу вам сесть в лодку, мэм. — Лоу протянул руку леди Мейсон-Паркер.
— А это абсолютно необходимо, офицер? Моя дочь себя неважно чувствует. Она все еще недомогает, и это не пойдет ей на пользу.
— Боюсь, это приказ капитана, мэм. Мы доставим вас и вашу дочь обратно, как только появится такая возможность.
— Да неужели… — пробормотала леди Мейсон-Паркер, но что-то в вежливой настойчивости и военной форме офицера заставило ее повиноваться.
Когда они ступили в лодку, там уже сидели четыре женщины, и, прежде чем занять место на корме, леди Мейсон-Паркер поздоровалась с ними кивком головы. Джульетта последовала за матерью. Она все еще не отошла от сна, и происходящее казалось ей нереальным. Пассажиров сбивал с толку контраст между веселой музыкой, которую играл оркестр, и серьезностью приказов офицеров; между роскошью нарядов многих пассажиров и неуместностью напяленных поверх этой роскоши спасательных жилетов. Джульетта глянула за борт и обомлела от пропасти, которая зияла внизу. Она наконец осознала всю опасность ситуации, в которой они оказались. Никто не заставил бы сажать пассажиров в лодки, если бы на то не было причин, но каковы были эти причины?
Они с матерью молча наблюдали, как лодка заполнялась незнакомыми им женщинами. Холод начинал проникать внутрь, и Джульетта спрятала пальцы в рукава пальто, как в муфту, которую она не догадалась взять с собой. Мать хранила молчание, что было совершенно для нее не характерно. В другой раз она бы комментировала наряды дам, их прически, но тут она как воды в рот набрала, даже когда появилась дама в пальто поверх ночной рубашки. Джульетта посмотрела на нее и неожиданно заметила на лице матери страх.
— Опускайте, — крикнул кто-то.
И лодка рывками пошла вниз, ударяясь о борт судна и заставляя женщин, сидевших в ней, вскрикивать от ужаса. Джульетта вцепилась в материнскую руку и сидела, точно оцепенев, не в силах издать ни звука. Внезапно она почувствовала спазм в животе, словно ребенок воспротивился этой неурочной суете.
Тем временем наверху началась суматоха. Мужчина южно-европейской внешности собрался прыгнуть в лодку, но Лоу, схватив его за руку, пытался помешать и тянул обратно на палубу; все это сопровождалось криками. На подмогу офицеру пришли два матроса, которые заломили мужчине руку, а Лоу перемахнул через перила и приземлился в лодку, от чего та, подвешенная на веревках, опасно качнулась. Воздух пронзил новый взрыв воплей.
— Наверное, они знают, что делают, — попыталась успокоить себя Джульетта. — Они бы не стали просто так рисковать нашими жизнями. — Она насчитала в лодке пятерых мужчин и примерно сорок женщин. Было ли этого количества мужчин достаточно, чтобы грести? Знали ли они, что им делать? И куда им велели выдвигаться?
Неожиданно высоко в небе возникла белая вспышка, потом другая, и еще одна, и еще. Что это? Фейерверки, сопровождавшие вечеринку с бодрой музыкой, которая все еще раздавалась с борта судна?