– Даже не пытайтесь, парни, я вас умоляю, – сказал Джекрам. – Клянусь, я не склонен к жестокости, но неужели вы думаете, что сержанта Джекрама можно остановить какими-то кухонными принадлежностями, черт возьми?
Стражники взглянули на Джекрама, который едва сдерживал ярость, потом на ошеломленных офицеров и немедленно приняли решение по собственной инициативе.
– Вот и молодцы, – сказал Джекрам. – Разрешите обратиться, генерал Фракк?
Он не стал ждать ответа, а просто промаршировал вперед, как на параде. Оглушительно стукнув каблуками, сержант вытянулся по стойке «смирно» перед верховным командованием, которое стряхивало штукатурку с мундиров. Рука Джекрама, точно стрелка семафора, взлетела в салюте.
– Позвольте доложить, сэр, что главные ворота в наших руках, сэр! Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр. Просто на всякий случай. Потом мы увидели большое облако дыма над крепостью и подошли к воротам одновременно с вашими людьми. Ох и побегали они у нас, сэр!
Послышались торжествующие возгласы. Генерал Кцупи наклонился к Фракку:
– Поскольку ситуация приняла такой приятный оборот, сэр, не закончить ли нам поскорее…
Фракк жестом велел ему замолчать.
– Джекрам, ах ты старый плут, – сказал он, откидываясь на спинку кресла. – А я слышал, тебя убили. Как поживаешь, черт возьми?
– Дерусь по-прежнему, сэр! – крикнул Джекрам. – Все еще жив, и не дождутся!
– Превосходно, сержант. Хотя я рад видеть твою цветущую физиономию в любое время, сейчас мы…
– Я нес вас на себе четырнадцать миль, сэр, – прогремел Джекрам. По его лицу градом катился пот. – Я выдернул из вашей ноги стрелу, сэр. Разрубил пополам того капитана, который полоснул вас топором по лицу, сэр. Приятно видеть, что шрам смотрится ничего себе. Я убил беднягу дозорного всего лишь затем, чтобы забрать у него фляжку с водой. Для вас, сэр. Я смотрел в его гаснущие глаза. Ради вас, сэр. И я ничего не просил взамен, сэр. Так, сэр?
Фракк потер подбородок и улыбнулся.
– Помнится, были кое-какие подтасовки фактов и дат… – негромко произнес он.
– Не надо сантиментов, черт их дери, сэр, при всем уважении. Вы это сделали не ради меня, а ради армии. Для Герцогини, сэр. И я вижу здесь еще нескольких джентльменов, у которых были причины оказать мне ту же самую маленькую услугу. Во имя Герцогини, сэр. Оставьте мне меч – и я побью любого, сэр, даже если на его стороне молодость и дерзость!
Одним движением он выхватил саблю из-за пояса и обрушил ее на бумаги, прямо между руками Фракка. Сабля вонзилась в доски и осталась стоять.
Фракк не дрогнул. Он поднял взгляд и спокойно сказал:
– Ты, конечно, герой, сержант, но, боюсь, ты зашел слишком далеко…
– Этак миль на четырнадцать, сэр? – уточнил Джекрам.
На мгновение воцарилась абсолютная тишина, не считая дрожания сабли. Фракк выдохнул:
– Ладно. Чего ты хочешь, сержант?
– Я вижу, тут стоят мои парни, сэр. Говорят, у них проблемы, сэр.
– Эти девушки, Джекрам, будут отправлены в безопасное место. Здесь им делать нечего. И это приказ, сержант.