– Снаружи все идет как надо, – наконец сказал Джекрам. – Жаль, что вы не там, правда? Но все-таки истина важнее. Не сомневаюсь, именно для этого и придумали трибунал. Истина важнее всего, иначе вы бы тут не сидели, я прав? Ну, разумеется, прав.
Джекрам отрезал кусок табаку, сунул в рот и поудобнее расположил за щекой. Снаружи доносились звуки боя. Сержант повернулся и зашагал к майору, который заговорил первым. Тот слегка съежился.
– Что вы хотели сказать, майор Дерби? – дружелюбно спросил Джекрам. – Ничего? Ну а я что скажу? Что я скажу о капитане, который повернулся и в слезах побежал с поля боя, бросив собственных солдат, когда мы наткнулись на отряд злобенцев? Скажу ли я, что старина Джекрам перехватил его, слегка навешал по ушам и вселил ужас… ужас пред Джекрамом? Капитан вернулся и одержал блистательную победу над двумя врагами, один из которых сидел у него в голове. А потом он пришел к старине Джекраму, пьяный от радости, и рассказал ему чуть больше, чем следовало…
– Ах ты сукин сын, – негромко произнес майор.
– Скажу ли я сегодня правду… Джанет?.. – закончил Джекрам.
Звуки битвы вдруг стали намного громче. Они проникали в комнату подобно тому, как вода заливает выемку на океанском дне. Но никакой шум на свете не мог вытеснить эту внезапную, чудовищную тишину.
Джекрам подошел к следующему.
– Рад вас видеть, полковник Кумабунд, – бодро сказал он. – Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, и я выхаживал вас ромом и холодной водой, и обнаружил, что храбрости вам, конечно, хватает… но вы не парень. Ах, как вы бредили и бормотали в бреду… Да, да. Это правда… Ольга.
Он обошел стол и двинулся вдоль ряда, за спинами офицеров. Те, к кому он приближался, вдруг застывали, не решаясь обернуться, не решаясь сделать ни одного движения, из страха привлечь его внимание.
– Я что-нибудь да знаю про каждого из вас, – сказал Джекрам. – Про некоторых знаю многое. В любом случае достаточно. Кое о ком я бы мог написать целую книгу… – он остановился за спиной Фракка, и тот мгновенно закоченел.
– Джекрам, я… – начал он.
Джекрам положил руки ему на плечи.
– Четырнадцать миль, сэр. За две ночи, потому что днем мы прятались – вражьи патрули так и шныряли. Рана была жуткая, но я ходил за вами лучше, чем костоправы, вот уж поверьте… – он наклонился к уху генерала и продолжал сценическим шепотом: – Так чего о вас я не знаю? Ты действительно ищешь правду… Милдред?
Зал напоминал музей восковых фигур. Джекрам сплюнул на пол.
– Ты ничего не докажешь, сержант, – наконец сказал Фракк с ледяным спокойствием.
– Допустим. Но я то и дело слышу, что мы живем в современном мире, сэр. Мне не понадобятся доказательства. Я кое-кому перескажу эту историю… и она будет известна в Анк-Морпорке часа через два.
– Если ты выйдешь отсюда живым! – крикнул кто-то.
Джекрам улыбнулся самой хищной своей улыбкой и обрушился на говорившего, как лавина.
– А. Я так и думал, что кто-нибудь из вас это скажет, Хлоя… я вижу, тебе так и не удалось подняться выше майора, и неудивительно, раз ты блефуешь, черт возьми, без единого козыря на руках. Но, во-первых, честное слово, я устрою вам изрядную баню, прежде чем стражники успеют прибежать, а во-вторых, вы не знаете, что я записал и кто еще в курсе. Всех вас, девочки, в свое время учил я. Хитрость, смелость, здравый смысл… это вам досталось от меня. Разве нет? И даже не думайте, что сумеете словчить, потому что когда речь заходит о хитрости – я просто рыжий лис.