Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
- Почему вы это говорите? - спросил доктор, убирая стетоскоп. | |
"Oh, for no particular reason. | - Да так. |
Only-well, he never talked just for talking's sake. | Он зря не болтал. |
I'd rather cottoned to him. | Просто он мне нравился. |
But there you are! | Но так уж оно есть. |
All those folks are saying: | Другие твердят: |
' It was plague. We've had the plague here.' | "Это чума, у нас чума была". |
You'd almost think they expected to be given medals for it. | Глядишь, и ордена себе за это потребуют. |
But what does that mean-'plague'? | А что такое, в сущности, чума? |
Just life, no more than that." | Тоже жизнь, и все тут. |
"Do your inhalations regularly." | - Не забывайте аккуратно делать ингаляцию. |
"Don't worry about me, Doctor! | - Не беспокойтесь. |
There's lots of life in me yet, and I'll see 'em all into their graves. | Я еще протяну, я еще увижу, как они все перемрут. |
I know how to live." | Я-то умею жить. |
A burst of joyful shouts in the distance seemed an echo of his boast. | Ответом ему были отдаленные вопли радости. |
Halfway across the room the doctor halted. | Доктор нерешительно остановился посреди комнаты. |
"Would you mind if I go up on the terrace?" | - Вам не помешает, если я поднимусь на террасу? |
"Of course not. | - Да нет, что вы. |
You'd like to have a look at 'em-that it? | Хотите сверху на них посмотреть? Сколько угодно. |
But they're just the same as ever, really." | Но они отовсюду одинаковы. |
When Rieux was leaving the room, a new thought crossed his mind. | Риэ направился к лестнице. |
"I say, Doctor. Is it a fact they're going to put up a memorial to the people who died of plague?" | - Скажите-ка, доктор, верно, что они собираются воздвигнуть памятник погибшим от чумы? |
"So the papers say. | - Во всяком случае, так в газетах писали. |
A monument, or just a tablet." | Стелу или доску. |
"I could have sworn it! | -Так я и знал. |
And there'll be speeches." He chuckled throatily. "I can almost hear them saying: | И еще сколько речей напроизносят. - Старик одышливо захихикал. - Так прямо и слышу: |
'Our dear departed ...' And then they they'll go off and have a good snack." | "Наши мертвецы...", а потом пойдут закусить. |
Rieux was already halfway up the stairs. | Но Риэ уже подымался по лестнице. |
Cold, fathomless depths of sky glimmered overhead, and near the hilltops stars shone hard as flint. | Над крышами домов блестело широкое холодное небо, и висевшие низко над холмами звезды казались твердыми, как кремень. |
It was much like the night when he and Tarrou had come to the terrace to forget the plague. | Сегодняшняя ночь не слишком отличалась от той, когда они с Тарру поднялись сюда, на эту террасу, чтобы забыть о чуме. |
Only, tonight the sea was breaking on the cliffs more loudly and the air was calm and limpid, free of the tang of brine the autumn wind had brought. | Но сейчас море громче, чем тогда, билось о подножие скал. Воздух был легкий, неподвижный, очистившийся от соленых дуновений, которые приносит теплый осенний ветер. |
The noises of the town were still beating like waves at the foot of the long line of terraces, but tonight they told not of revolt, but of deliverance. |